Conjura de Amboise
— 1560. Conjura de Amboise
Nostradamus en la cuarteta 3-51, 1-22 y en extractos del almanaque para 1555 y 1565, refleja los momentos de intrigas y maquinaciones que se vivían en Francia para suceder en el trono a Enrique II de Francia, muerto repentinamente en 1559. Su hijo Francisco II sería el primero en sucederle pero la influencia de sus tíos, los Guisa, acérrimos católicos, provocaría que los protestantes dirigidos por Antonio de Borbón, Luis de Condé y Gaspar de Coligny planificaran la Conjura de Amboise en 1560 en busca del desmembramiento de esta unión y elevar al poder a Luís de Conde. Pero los Guisa son advertidos sobre la conjura y trasladan a Francisco II desde el castillo de Blois al castillo de Amboise. Nostradamus podría incluir en esta cuarteta el nombre la famosa Conjura de Amboise mezclandoCônjure Blois Angiers, Conjure Anblois. Por otro lado, esta cuarteta también podría encajar con la trágica matanza de San Bartolomé perpetrada y orquestada desde Paris en 1572 cuando Carlos IX ordenó una matanza generalizada de protestantes. Durante tres días la caza y muerte de protestantes se extenderá por toda Francia. Las disputas por el trono francés siguieron tras la muerte de Carlos IX, entre Enrique I de Guisa, Enrique de Navarra y Enrique III hermano del difunto, mediante asesinatos y venganzas, que entre otras cosas, ocasionaron el asesinato de Enrique I de Guisa en Blois en 1588 y un año más tarde de su ejecutor Enrique III. Nostradamus utiliza las palabras grand,surtir, effet, cônjure por machinatiô, Orleans, Langres, y Angiers, para unir estos textos.
3-51
PARIS côjure un grand meurtre cômetre,
Bloys le fera sortir en plain [1] effet :
Ceux d'Orleans voudrôt leur chef remetre [2] ,
Angiers , Troye, Lâgres leur ferôt grâd forfait.
3-51
PARIS conjura un gran asesinato cometer,
Blois le hará salir en claro efecto:
Aquellos de Orleans querrán su jefe restablecer,
Angers, Troye, Langres les harán un gran crimen.
Datos:
PARIS conjura un gran asesinato cometer: Nostradamus se refiere a los hechos de la llamada Conjura de Amboise sucedida en 1560. La palabra Paris escrita en mayúsculas debe esconder algún significado, curioso es que Gaspar de Coligny, comparta en su nombre todas las letras menos la i con Paris. Paras.
Blois le hará salir en claro efecto: Para empezar este verso ya nos avisa al acabar en dos puntos que guarda alguna palabra con doble sentido o incluso el nombre de algún protagonista que debe salir de Bloys. En este caso sería Louis de Condé, uno de los participantes de la Conjura de Amboise y el candidato a subir al trono. De igual manera, Nostradamus usa Bloys como parte de la palabra Amboise. La traducción válida quedaría así: Luis lo hará como respuesta en claro efecto o Le harán salir de Blois en claro efecto. Los Guisa fueron advertidos sobre la conjura y trasladaron a Francisco II desde el castillo de Blois al castillo de Amboise.
Aquellos de Orleans querrán su jefe restablecer: El título del Ducado de Orleans lo llevaron dos de los hederemos directos de Enrique II de Francia que fueron elevados al trono tras el fallecimiento prematuro de su hijo Francisco II en Orleans: Carlos IX y Enrique III.
Angiers, Troye , Langres les harán un gran crimen: Estas ciudades francesas junto a Paris sufrieron grandes matanzas en el reinado de Carlos IX.
Almanaque para 1565
Divers le grands événements advenir pour cause de frères, sœurs & plus proches parents de quelques grandes discordances qu’ils auront assemblées par les défunts, & quelques uns qui essayeront de parfaire quelque grand cas que avecques grandissime difficulté ne pourra sortir en effet. Les effets seront malins, la découverte sera évidente à la confusion de droits malins côjurez.
Diversos grandes acontecimientos sucederán a causa de hermanos, hermanas y los más cercanos familiares, por grandes discrepancias por los difuntos harán reuniones, y algunos tratarán de perfeccionar unos grandes casos de grandísima dificultad que no podrán tener efecto. Los efectos serán malignos, el descubrimiento será evidente en la confusión de directas malignas conjuraciones.
Pronosticación nueva y predicciones para 1555
Le laisse a mettre ce qui adviendra aux parties de Italie, & la nouvellete & invention de Conseigue, la fause intelligêce des Liguriens, & leur cause machinatiô a leur grand avantage, & autres bâdes alliees & unies, refusant ce que on s’effraye de faire a destruire. Langres, le pays de Bourgoigne, la cite de franche potestat: qui sera plus contraire que ses proches voisins. Le pays de Gaule celtique la plus part de la Belgique, les principales citez par chacunes a la mort de quelques uns en partie ses iouyront & lamenteront: mais leur change tant en temporalité q par prélatures a la fin ne leur sera par trop aggreable. Le laisse le meilleur a metre pour le exiguïté de la carte. Prions a le fus que la tempeste que appert par gresles & tonnerres advenir par tout le pays de Guienne, Gascoigne, toute Bourgoigne, tout le long de Loyre, garde Orleans , Angiers par celle, & par autres desadventures, ne advienne, ainsi qu’il appert au ciel advenir.
Le dejaré aquí puesto eso que sucederá en las partes de Italia, y la noticia e invención de Consejo, la falsa inteligencia de los Ligures, y la causa de su conjura en su gran ventaja, y otras bandas aliadas y unidas, rechazando lo que les asusta destruir. Langres , el país de Borgoña, la ciudad de franca potestad: que será más contraria que sus propios vecinos. El país de la Galia Céltica, la mayor parte de Bélgica, cada una de las principales ciudades con la muerte de algunos unos disfrutarán y lamentarán: mas cambiarán tanto en temporalidad que por prelaturas al final no les será demasiado agradable. Le dejaré lo mejor puesto por la exigüidad de la carta. Roguemos que la tempestad que resulta por granizo y truenos que sucederá por todo el país de Guyena, Gascuña, toda Borgoña, a lo largo del Loira, guárdate Orleans, Angers de que no pasen estas y otras desaventuras, y que él, aparte lo que venga del cielo.
1-22
Ce que vivra & n'aiant aucun sens,
Viendront leser à mort son artifice:
Autun, Chalon, Langres & les deux Sens,
La grêle & glace fera grand malefice.
1-22
Eso que vivirá y no tendrá ningún sentido,
Llegando a lesionar a muerte su conjura:
Autun, Chalon, Langres y las dos Sens,
La granizada y hielo harán gran maleficio.
— 1560. Conjura de Amboise
Nostradamus en la cuarteta 12-62, habla sobre la Conjura de Amboise de 1560 y de los enfrentamientos en Blois contra los hugonotes calvinistas.
12-62
Guerres, debats, à Blois guerre & tumulte,
Divers aguets, adveux [3] inopinables:
Entrer dedans Chasteau Trompette, insulte,
Chasteau du Ha, qui en seront coulpables.
12-62
Guerras, debates, en Blois guerra y tumulto,
Diversos al acecho, confesiones inopinables:
Entrarán dentro del Castillo Trompeta, insulto,
Castillo de Ham, que allí estarán culpables.
Datos:
Guerras, debates, en Blois guerra y tumulto. Diversos al acecho, confesiones in opinables: En 1560 la localidad de Blois fue escenario de numerosos enfrentamientos por ser sede de grupos calvinistas enfrentados a la Iglesia Católica. Aquí germinaría el comienzo de la Guerra de Religión en Francia.
Entrarán dentro del Castillo Trompeta, insulto: Ese mismo año se llevó a cabo la fracasada Conjura de Amboise, entre los conjuradores se encontraba el noble Carlos de Castelnau-Tursan, quizás el chasteau del verso. El castillo Trompete está situado en Burdeos.
Castillo de Ham, que allí estarán culpables: El castillo referido en este verso puede ser el de Amboise o el de Ham. Cuando los reyes fueron advertidos de la conjura se trasladaron desde el castillo de Blois al castillo de Amboise. El castillo de Ham en Somme, fue utilizado como prisión y pudo albergar a varios culpables de la conjura antes de ser ejecutados. Si se juntan el nombre de los dos castillos dados por Nostradamus en el verso uno y el cuarto, Blois y Ham, obtendremos la palabra Hamblois, en referencia al nombre de la conjura de Amboise.
[1] Plain , del inglés claramente francamente, o plein del francés total, pleno, lleno.
[2] Remetre del catalán remitir, del francés remettre, volver a poner, restablecer.
[3] Del francés aveux, aveu. Confesión, admisión, concesión.