Cronología Profética de Nostradamus


 

Catalina de Médicis Regente de Francia

AtrásSiguiente


— 1560/1570. Catalina de Médicis Regente de Francia


 

3-15

Cueur, vigueur, gloire le regne changera

De tous points contre aiant son adversaire.

Lors France enfance par mort subiugera,

Un grand regent sera lors plus contraire.  

 

3-15

Corazón, vigor, gloria al reino cambiarán

De todos puntos contra su adversario.

Cuando Francia menor de edad por muerte doblegado,

Una gran regente será entonces más contraria.

 

Datos:

Cuando en Francia menor de edad por muerte sea doblegado: France indica dos sentidos, Francia y al rey Francisco II. Debido a la muerte repentina de Enrique II en 1559, su hijo Francisco II asumió el trono pero tan solo estaría unos meses en el trono al morir también por una otitis. Tras su muerte llegaría a ser rey su hermano Carlos IX que debido a su menoría de edad no pudo ejercer como rey hasta 1563.

Una gran regente será entonces más contraria: Sin duda alguna la Regente aquí referida era Catalina de Médicis, quien ostentó el poder del reino de Francia por la minoría de edad de su hijo el rey Carlos IX. Catalina mantuvo una feroz lucha contra los protestantes y provocó feroces matanzas, entre ellas la Matanza de San Bartolomé en 1572.

El corazón, el vigor, y la gloria al reino cambiarán. En todos los puntos estarán en contra de su adversario: Francia se sumió en una lucha encarnizada entre los protestantes encabezados por Luis de Conde y los cristianos que daría paso a un enfrentamiento religioso durante décadas.

 

— 1559. Catalina de Medici

Nostradamus en la cuarteta 6-63, relata la larga duración de Catalina en el trono francés, soportando eso sí, la sucesión de sus diferentes hijos en el trono causadas por la muerte de éstos. El almanaque para 1560 parece referirse más abiertamente a este hecho, uniéndose a la cuarteta con regne.

 

6-63

La dame seule au regne demeuree,

D'unic [1] estaint [2] premier au lict [3] d'honneur:

Sept ans sera de douleur exploree,

Puis longue vie au regne par grand heur.  

 

6-63

La dama sola en reino residirá,

Con unión extinta primero en lecho de honor:

Siete años estará con dolor indagando,

Después larga vida en reino por gran augurio.

 

Datos:

Con unión extinta primero en lecho de honor. La dama sola en reino residirá: Nostradamus en variadas ocasiones presenta a Catalina de Medici como mi Dama, solo así se puede conocer la verdad de estos versos. Durante su matrimonio con Enrique II de Francia, Catalina sufrió la exclusión de los asuntos del reino y de su propia vida como cónyuge del rey a favor de Diana Poitiers, la amante de Enrique II. En 1559 el rey moriría en un torneo dejando el peso del reinado en Catalina.

Siete años estará con dolor indagando: Desde la muerte de Enrique II, Catalina puso una lanza rota en su emblema y las palabras «de esto vienen mis lágrimas y mi dolor [4]» , vistiendo de luto hasta el final de su vida.

Después larga vida en reino por gran augurio: Tras el fallecimiento de Enrique II, fueron sucediéndose en el trono de Francia algunos de sus hijos: Francisco II, Carlos IX y Enrique III. Pero a pesar de ello Catalina tenía un papel importante en el gobierno de éstos, ya que prácticamente todas las decisiones las tomaba ella. Durante el reinado de Carlos IX, Catalina actuó como reina regente debido a la edad de su hijo. Con la sucesión de sus tres hijos en el trono francés Catalina de Medici estuvo en el reino 42 años directa o indirectamente desde 1547 hasta 1589, cuando murió a los 69 años de edad.

 

Almanaque para 1560

L'empire sera pauvre long temps, le Reigne sera pour plus longuement, beaucoup perpétuellement durable. Règne sans plus: mais un regne de plusieurs parafantes, & de supreme & heureuse félicité.

 

El imperio será pobre largo tiempo, la Reina estará más largamente, mucho, perpetuamente duradera. Reinará sin más: pero en un reino de varias iniciales, de suprema y afortunada felicidad.


 

[1] Del francés, uni. Unido, llano.

[2] Del francés, éteint. Extinto, muerto. La palabra estaint es utilizada en diversas ocasiones en los almanaques y cuartetas seguida del verbo exterminar o sofocar dando a entender que el verbo extinguir es la correcta traducción usada por Nostradamus, y no estaño u hojalata, derivado de étain .

[3] Del francés, lit. Lecho, cama.

[4] Del latín, lacrymae hinc, hinc dolor.

 

AtrásSiguiente