Caesarem Nostradamus - Logo

Cronología Profética de Nostradamus


1649. Ejecución de Carlos I de Inglaterra: Profecías de Nostradamus

Cuarteta 8-37: La muerte de Carlos I de Inglaterra

La cuarteta 8-37 relata la muerte de Carlos I de Inglaterra en 1649, así como el lugar donde sucedió y una descripción del atuendo que llevaba el rey en su último momento. Destaca como Nostradamus ofrece el propio nombre del rey y el apodo de Oliver Cromwell, Lord protector, su ejecutor, en el segundo verso de este cuarteto. De igual manera, utilizando como enlace el nombre del río Támesis se descubren detalles de este mismo acontecimiento en el almanaque para 1554. Se describe un derramamiento de sangre en referencia a la Guerra Civil que obligó a huir de Inglaterra a Francia al futuro rey Carlos II, por entonces Príncipe de Gales. El encarcelamiento del rey, padre del príncipe citado, también es abiertamente mencionado. Carlos I ciertamente tuvo un duelo singular, porque Oliver Cromwell mandó coser su cabeza a su cuerpo para que la familia Real le velara con más dignidad.

 

8-37

La forteresse aupres de la Tamise

Cherra par lors le Roy dedans serré[1]:
Aupres du pont sera veu en chemise
Un devant mort, puis dans le fort barré.

 

8-37
La fortaleza junto al Támesis
Caerá por entonces el Rey dentro encogido:
Al lado del puente será visto en camisa
Uno ante muerte, después en el fuerte corte.

 

Datos:

La fortaleza junto al Támesis: En las afueras de Londres y dominando una zona estratégicamente importante del río Támesis, se encuentra la fortaleza referida en este verso, el castillo de Windsor.

Caerá por entonces Lord el Rey dentro encogido: En este verso primeramente se relata que un rey estará en el castillo de Windsor encerrado. Pero sutilmente Nostradamus esconde otra sorpresa, si hacemos caso a lo que se dice al final del verso, el Rey dentro encogido, y al principio del verso original, Cherra par lors, encontramos el nombre del rey acercando, apretando las letras, Charles, Carlos, aparte de hacer referencia también a la Cámara de los Lores, o al Lord protector Oliver Cromwell, mostrando el más puro estilo de Nostradamus.

Junto al puente será visto en camisa: Narración de los momentos finales de la vida del rey Carlos I de Inglaterra cuando con paso firme se dirigía hacia la muerte. La mañana de su ejecución era fría y, según el mismo rey comentó, se vistió con dos camisas para que el frío no le hiciera temblar y sus enemigos pensaran que era debido al miedo. Fue ejecutado delante del ya desaparecido palacio de Whitehall y posteriormente llevado nuevamente al castillo de Windsor. El Puente de Londres[2] podría ser el referido en este verso situado a unos 3 km del lugar del ajustamiento.

Uno ante la muerte, después en el fuerte corte: Carlos fue decapitado en 1649 en el castillo de Windsor.

 

Almanaque para 1554

Dans la grande mer Oceane & lieux contigus Tamisi & Gessoriaci, mutinemens & vaine conjuration. En ce dernier quart diverses maladies, effusion de sang, l'air fort courroucé, la fuite de plusieurs personnages, mesmes de Prince & grand Seigneur, emprisonnement de vieillard, singulier duel.

 

En la gran mar Océana y lugares contiguos Támesis y Gessoriaci[3], revueltas y vana conjura. En este último cuarto enfermedades varias, derramamiento de sangre, aire muy levantisco, huyen varios personajes, hasta un Príncipe y un gran Señor, encarcelamiento de anciano, duelo singular.

 


 

1648/1649. Carlos I de Inglaterra: Cuartetas 4-89 y 9-49

Las cuartetas 4-89 y 9-49 se unen entre sí con: Contre, Londres, leur roy y luy. En ellas al igual que la cuarteta 8-37, se narra la suerte de Inglaterra entre 1648 y 1649, donde se vio el levantamiento del pueblo y el asesinato del rey Carlos I de Inglaterra.

 

4-89
Trente de Londres secret conjureront,
Contre leur Roy, sur le pont l'entreprise:
Luy, fatalités la mort degousteront,
Un Roy esleu blonde, natif de Frize.

 

4-89
Treinta de Londres secreta conjura,
Contra su Rey, sobre el puente la empresa:
Él, fatalidad la muerte degustarán,
Un Rey elevado rubio, nativo de Frisa.

 

Datos:

Treinta de Londres secreta conjura: Este verso menciona la conjura secreta que hizo que Carlos I de Inglaterra terminara ajusticiado en Londres. La Cámara de los Comunes aprobó juzgar por alta traición y otros crímenes al monarca.

Contra su Rey, sobre el puente la empresa: Las últimas palabras de este verso nos transportan y unen a la cuarteta 8-37 verso tres, donde se menciona que el rey será visto en camisa sobre el puente.

Luis, la fatalidad de la muerte degustarán: Los partidarios de Oliver Cromwell saborearon la muerte fatal de su rey. Carlos Luis del Palatinado, el Luy del verso, fue obligado a presenciar la muerte de su tío Carlos I en 1649.

Un Rey elevado rubio, nativo de Frisa: Este verso es el causante de que varios estudiosos se declinen hacia Guillermo de Orange, naranja. Pero yo creo que se refiere a Carlos I, ya que el pintor holandés Anthonis van Dyck en su retrato del rey refleja que el color de la barba y el pelo de Carlos I eran rubios. La última parte es la más desconcertante porque podría referirse al lugar de nacimiento de Carlos I, que nació en Fife, el Frize del verso original, nombre que deriva de latín Picti o Pictavia, pintado, antiguo asentamiento de uno de los reinos de Pictos, en Escocia.

 

Gand & Bruceles marcheront contre Envers[4]
Senat de Londres mettront à mort leur roy
Le sel & vin luy seront à l'envers,
Pour eux avoir le regne en desarroy.

 

9-49
Gante y Bruselas marcharán contra Amberes
Senado de Londres pondrá a muerte su rey
La sal y vino le serán contrarios,
Por ellos estará el reino en desorden.

 

Datos:

Marcharán contra Gante, Bruselas y Amberes: En 1648 se puso fin a la guerra de los treinta años mediante la Paz de Westfalia, otorgando la independencia de España y Alemania a estas regiones nombradas y las demás que formaban los Países Bajos. Inglaterra mantuvo una fuerte guerra contra España por estos territorios durante años.

Senado de Londres pondrá a muerte su rey: Este verso va relacionado con los dos primeros de la cuarteta 4-89, reflejando la condena de decapitación para Carlos I de Inglaterra decretada en 1649 por la Cámara de los Comunes.

Por ellos estará el reino en desorden: Se refiere a la Guerra Civil Inglesa que convivió bajo el reinado de Carlos I y culminó con la abolición de la monarquía y la llegada al poder de Oliver Cromwell.

La sal y vino le serán contrarios: En este verso la palabra luy podría esconder como en otras ocasiones el nombre de Luis, en este caso de Carlos Luis del Palatinado, sobrino de Carlos I. La sal, el vino y Luis le serán contrarios: La sal y el vino representan los malos momentos económicos que pasaba el reino de Carlos I, sobre todo tras la derrota sufrida en Cádiz y sus enfrentamientos con Francia. Luis del Palatinado se alejó paulatinamente de su tío Carlos I al ver que no le apoyaba en su pretensión de recuperar su reino del Palatinado.

 


 

1649/1653. Carlos I y Cromwell: Cuartetas 3-80 y 3-81

La cuarteta 3-80 y su unión a los extractos del almanaque para 1565 mediante: regne por roys, indigne, conseiller y demi, junto a la cuarteta 3-81, nos trasladan a los años de la Guerra Civil Inglesa que terminó con el reinado de Carlos I y subió al poder a Oliver Cromwell en 1653 bajo el escudo de la república.

 

3-80
Du regne Anglois l'indigne deschassé,
Le conseiller par ire mis à feu:
Ses adherans iront si bas tracer,
Que le bastard sera demi receu.

 

3-80
De reino Inglés el indigno retirado,
El consejero por ira pondrá a fuego:
Sus seguidores irán tan bajo trazo,
Que el bastardo será medio recibido.

 

Datos:

De reino Inglés el indigno retirado. El consejero por ira pondrá a fuego: En 1649 el rey Carlos I de Inglaterra sería ejecutado a petición de la Cámara de los Comunes y el líder revolucionario Oliver Cromwell, quizás el conseiller del verso. Cronell.

Sus seguidores estarán en tan bajo trazo. Que el bastardo será medio recibido: Los seguidores de Carlos I de Inglaterra se enfrentaron en una Guerra Civil contra los seguidores de Cromwell, quien finalmente abolió la monarquía y fue Lord Protector en 1653 instaurando una dictadura tiránica.

 

Almanaque para 1565

& que le droit portera que plusieurs desmis de leur estat & auctorites, & plusieurs dignes indignes autorisez. Puis tout à un coup un edict sera promulgué dôt s'en ensuyvra plus grade confusion que jamais. Les roys changeront ce nom de tiltre, & prendront «ce que sera grandement odieux aux dieux & aux homes» de tyránie par malin conseil. Sed rex qui metuit nihil, hoc regnum sibi quisque dat.

 

Y el derecho será sostenido por varios medios de su estado y autoridades y varios dignos e indignos autorizados. Después de golpe un edicto será promulgado provocando una mayor confusión como nunca. Los reyes cambiarán este nombre de título y tomarán «eso que será grandemente odioso a los dioses y a los hombres» con tiranía por mal consejo. Pero el rey que no tiene nada: este reino a todo el mundo dará.

 

3-81
Le grand criard sans honte audacieux,
Sera esleu gouverneur de l'armée:
La hardiesse de son contentieux,
Le pont rompu, cité de peur pasmée:

 

3-81
El gran chillón sin vergüenza audaz,
Será elevado gobernador del ejército:
Ahí audacia de sus contenciosos,
El puente roto, ciudad de miedo pasmada:

 

Datos:

El gran chillón sin vergüenza audaz. Será elevado como gobernador del ejército. Ahí la audacia de sus contenciosos: El gran chillón es Cromwell quién se convirtió en comandante militar entre 1642 y 1649 consiguiendo grandes victorias para su causa que le elevaron al poder.

El puente roto, ciudad de miedo pasmada: Quizás la ciudad referida sea Londres, lugar de la decapitación del rey Carlos I.

 

[1] Del francés serré, serrer, se puede traducir como apretar, estrechar, encoger.

[2] Único lugar de unión entre las orillas del río Támesis situado en las cercanías, utilizado antiguamente para empalar las cabezas de los enemigos de Londres.

[3] Claudio Ptolomeo, en el siglo II, menciona dos de las ciudades de Morini: Gesoriaco o Bononia la actual Boulogne-sur-Mer, Francia, situada frente a Inglaterra, en el Canal de la Mancha.

[4] Una mezcla del francés, envers y Anvers que quiere decir hacia Amberes.