1607. Concilio de Malinas, Galileo y Kepler
La condena de la astrología y las cuartetas 8-71 y 4-18 de Nostradamus
El Concilio de Malinas redactado en 1607 dictó una condena dirigida de forma especial contra la astrología, a raíz de los estudios de Galileo y del alemán Kepler, quienes atacaron directamente a las creencias aristotélicas regentes cuando la distinción entre ciencia y creencia no estaba establecida todavía claramente y el movimiento de los astros se consideraba gobernado por leyes divinas. El papa Urbano VIII ya promulgó en 1586 una bula que condenaba rotundamente todas las modalidades de adivinación, astrología, encantamiento, brujería y hechicería. Nostradamus en la cuarteta 8-71, 4-18 y en los presagios para 1555 unidos con plus lettrés dessus les faits celestes por sçavans au fait celeste, alude directamente a este tema, ofreciendo la nacionalidad de Kepler y el edicto redactado en contra de sus descubrimientos.
Cuarteta 8-71 — Texto original y traducción
Crescer le nombre si grand des astronomes,
Chassez, bannis et livres censurez,
L`an mil six cens & sept par sacre glomes, 1
Que nul aux sacres ne seront asseurez.
8-71
Crecerá el número tan grande de los astrónomos,
Expulsados, desterrados y libros censurados,
El año mil seiscientos siete por sagrado globular,
Que nada sagrado estará asegurado.
Datos:
Crecerá el número tan grande de los astrónomos: Nostradamus usa en este primer verso la palabra astrónomo y no astrólogo, y eso no es más que una referencia a los grandes astrónomos que aparecieron en esa época, Galileo y Kepler.
Expulsados, desterrados y libros censurados: Se refiere a la persecución sufrida por los astrólogos, astrónomos y estudiosos de estas ciencias tras la proclamación de diversas bulas en el año 1585 y 1607, redactadas en su contra.
El año 1607 por sagrado globular: Nostradamus hace referencia directa al edicto de Malinas proclamado en 1607 en contra de la astrología, en el instante que el astrónomo Kepler publicaba sus tres teorías revolucionarias sobre las esferas planetarias. Pero también podría hacer referencia a la invención del telescopio mejorado por Galileo.
Que nada sagrado estará asegurado: Efectivamente, la creencia de que el movimiento de las esferas celestiales estaba dirigido y gobernado por leyes divinas se vino abajo con la aparición de estos dos grandes astrónomos.
Cuarteta 4-18 — Texto original y traducción
Des plus lettrés dessus les faicts celestes,
Seront par princes ignorans reprouuez:
Punis d'Edit, chassés, comme scelestes, 2
Et mis à mort la ou seront trouvés.
4-18
De los más letrados sobre los hechos celestes
Serán por príncipes ignorantes reprobados:
Castigados con Edictos, expulsados, como canallas,
Y puestos a muerte donde sean encontrados.
Presagios para 1555
En icelle Germanie sont personnages sçavans au fait celeste, s'ils voyent ce que je voy, trouveront mon dire contenir ample & parfaite verité.
En Alemania son personajes sabios en hechos celestes, son ellos los que ven eso que yo veo, y encontrarán que lo que digo contiene amplia y absoluta verdad.
1607. La peste rebrota en Francia
La cuarteta 3-56 se centra en 1607 como la 6-54, año del que hay datos de que la peste azotaba Aviñón y partes de Francia. En París ese mismo año Enrique IV mandó construir el hospital de San Luis para los apestados. Pero cuentan que debido a su número era imposible acogerlos a todos. Este dato indica que en aquellos años, como relata Nostradamus, hubo un brote epidémico en Francia. Aunque es cierto que no he podido acreditar que todos los lugares nombrados en la cuarteta sufrieran dicha epidemia. La sextilla 52 repite: Nismes, Besier, Mars, Lyon y Montpellier.
Cuarteta 3-56 — Texto original y traducción
3-56
Montauban, Nismes, Avignon & Besier,
Peste, tonnerre & gresle à fin de Mars:
De Paris pont, Lyon mur, Montpellier,
Depuis six cens & sept XXIII. pars.
3-56
Montauban, Nimes, Aviñón & Beziers,
Peste, trueno y granizo a final de Marte:
De Paris puente, Lyon muro, Montpelier,
Desde seiscientos y siete. XXIII partes.
Sextilla 52 — Texto original y traducción
S52
La grand Cité qui n'a pain à demy,
Encor un coup la Sainct Barthelemy,
Engravera au profond de son âme,
Nismes, Rochelle, Geneve & Montpellier,
Castre, Lyon, Mars entrant au Bélier,
S'entre battront le tout pour une Dame.
S52
La gran Ciudad que no hay pan a medias,
Todavía un golpe al Santo Bartolomeo,
Perdurará en lo profundo de su alma,
Nîmes, Rochelle, Ginebra y Montpelier,
Castre, Lyon, Marte entrando en Aries,
Se batirán todo por una Dama.
1 Del francés, cuerpo globular pequeño. Del latín, glomus, bola.
2 Del francés scélérate, canalla.
