1800. Batalla de Hohenlinden: Moreau, Napoleón y el cruce de los Alpes
Cuartetas 4-85, 5-68, 6-79 y 2-25 — Cronología Profética de Nostradamus
Nostradamus une las cuartetas 4-85 y 5-68 mediante la palabra Chameau, que junto a la unión de la cuarteta 5-68, 6-79 y 2-25 con extractos del almanaque para 1566 mediante la repetición de las palabras: Danube, Rin, Garône, Rosne, Loire, Saone, nos traslada a los años en los que Napoleón regresando de su desastrosa campaña en Egipto en 1798, daría un Golpe de Estado en 1799 y emprendería una reconquista por el norte de Italia atravesando los Alpes en 1800. En aquel mismo año afianzaría su supremacía en las riberas del Danubio y del Rin por su victoria en diversas batallas frente a los austriacos, como la que el general francés Moreau le brindó en Hohenlinden. El poder profético del profeta vuelve a dejarnos boquiabiertos cuando ofrece en la cuarteta 4-85 el nombre de Moreau y hace referencia al hermano menor de Carlos I de Austria, Juan de Austria.
— 1800. Batalla de Hohenlinden
4-85
Le charbon blanc[1] du noir sera chassé,
Prisonnier faict mené au tombereau:
More Chameau sur piedz entrelassez,
4-85
El carbón blanco del negro será desechado,
Prisionero hecho llevar en carreta:
Moro Camello sobre pies entrelazados,
Mientras el hermano menor tirar del pelaje rojizo.
Datos:
Moro Camello sobre pies entrelazados: Este verso es importante, en el Nostradamus esconde el nombre del protagonista, Jean Víctor Marie Moreau, militar político francés que propició la victoria sobre los austriacos y el poder en el Rin a Napoleón. En las palabras Morechameau se encuentra Moreau. El propio profeta indica que hay que entrelazarlas para descubrir el nombre secreto.
Mientras el hermano menor tirará del pelaje rojizo: Este verso apunta al vencido en esta batalla por Moreau, al hermano menor de Carlos I de Austria, Juan de Austria, al mando de las tropas austriacas en Alemania montado sobre su caballo de pelo rojizo. Esto supuso el control de Bonaparte del norte italiano.
Prisionero hecho llevado en carreta: Aquí la palabra tombereau vuelve a esconder el nombre de Moreau.
El carbón blanco del negro será desechado: La lepra era designada como carbón blanco en la Francia de Nostradamus, este verso no queda claro salvo que se refiera a la llegada de la enfermedad.
5-68
Dans le Dannube & du Rin viendra boire,
Le grand Chameau ne s'en repentira:
Trêbler du Rosne, & plus fort ceulx de Loire
Et pres des Alpes coq le ruïnera.
5-68
Dentro del Danubio y del Rin vendrá a beber,
El gran Camello no se arrepentirá:
Temblarán los del Ródano, y más fuerte esos del Loira
Y cerca de los Alpes gallo le arruinará.
Datos:
El gran Camello no se arrepentirá: El gran Camello hace referencia a Egipto. Napoleón invadió Egipto en 1798 pero resultó un tremendo fracaso. También hace referencia a Moreau como se ha descubierto en el tercer verso de la cuarteta 4-85. El general francés no se arrepintió de entrar en combate cerca del Rin porque venció a los austriacos.
Dentro del Danubio y del Rin vendrá a beber. Temblarán los del Ródano, y más fuerte esos del Loira: Napoleón dio un Golpe de Estado en 1799 que le convertiría en dueño y señor de Francia entera. Este hecho sucedió tras huir de Egipto. Las tropas francesas combatieron en las orillas del Danubio y del Rin en 1800 y cruzaron los Alpes.
Y cerca de los Alpes gallo le arruinará: En 1800, después de hacerse con el poder en Francia, Bonaparte atravesó los Alpes en un acto de valentía para derrotar a los austriacos y hacerse con el norte italiano. Una de las victorias decisivas fue la conocida como Batalla de Hohenlinden, en la cual el general francés Moreau proporcionó a Napoleón el control del Rin.
— Cuartetas 6-79 y 2-25 — Los grandes ríos de Francia
6-79
Pres de Tesin les habitans de Loyre,
Garonne & Saone, Seine, Tain & Gironde:
Oultre les monts dresserôt promontoire,
Conflict dôné, Pau granci[5], submergé onde.
6-79
Cerca de Tesino los habitantes del Loira,
Garona y Saona, Sena, Tain y Gironde:
Al otro lado de los montes levantarán promontorio,
Conflicto dado, Pau crece, sumerge agua.
2-25
La garde estrange trahira forteresse:
Espoir & umbre de plus hault mariage.
Garde deceve, fort prinse dans la presse,
Loyre, Son. Rosne, Gar. à mort oultrage.
2-25
La guardia extranjera traicionará fortaleza:
Esperanza y sombra de más alto matrimonio.
Guardia frustrada, fuerte tomado dentro la presión,
Loira, Saona. Ródano, Garona en muerte ultraje.
— Almanaque para 1566
Aux pais de Secile, de Naples: de .40.42.43. & 44.deg. de latitude dans ce quart fera un temps doux, benin, & attrêpé: que sera cause d´une grande liquéfaction de neiges, qui amèneront pluies longues, & grande excroissance de fleuves. qui se déborderont en plusieurs lieux. Devers Afrique on ne vit jamais le Nil si grâd qu'il apparoistra: semblablement du Rhosne. & Rhin fleuves rapides la Garône, le Danube Loire: Saône Seine, Marne, & la truculence Durâce ferôt une infinité de maux: les biês de la terre proches des rivières gastez, une infinite de Lunes au pais plat. Plusieurs de repos par contrainte en ce quadrant scroyêt très côtents de faire mener les mains, & faire luire le fer par seditiôs populaires; mais cela ne se viêt a émouvoir q ne soyent passées deux révolutions de Saturne que sont environ 60.ans. Et nonobstant la stimulation & esguillonnement de plusieurs. la fin toutesfois de ce mois fera bonne, paisible & attrempee. Luna conjunta a Saturno secûdum Haly & Albunazarem significat in rebus magnarum principum, & pazeutum multus labores trisliceas asque anxiet: it es: & aliis homunibus racune inimicerum la cares, exilia, caprinitales, ac infirmitates.
En los países de la Sicilia, de Nápoles: de 40, 42, 43 y 44 grados de latitud, en este cuarto habrá un tiempo dulce, benigno, y moderado, que será causa de una gran licuación de nieves que traerá largas lluvias, y gran crecimiento de ríos que se desbordarán en varios lugares. En África no se había visto aparecer al Nilo tan grande: Algo semejante pasará en el Ródano, el Rin y ríos rápidos, el Garona, el Danubio, el Loira, Saona, el Sena, el Marne, y el hostil Durance, harán una infinidad de males: los bienes de la tierra próximos a los ríos se estropearán en una infinidad de lunas en país plano. Muchos de los que reposarán por obligación en este cuadrante se creerán muy felices por persuadir a las manos para hacer lucir el hierro mediante sediciones populares; pero esto no conmoverá porque no pasará hasta dos revoluciones de Saturno, que son alrededor de 60 años. Y a pesar de la estimulación y aguijonamiento de varios. Al final, no obstante, este mes será bueno, apacible y moderado.
Personajes históricos del relato
Napoleón Bonaparte (15/08/1769 – 05/05/1821)
Militar y emperador francés considerado uno de los estrategas más importantes de la historia. Lideró la campaña de Egipto en 1798, dio un Golpe de Estado en 1799 y consolidó el poder francés en Europa tras sus campañas militares contra Austria y otros imperios europeos.
Fechas referidas en el texto: 1798, 1799, 1800.
Jean Víctor Marie Moreau (14/02/1763 – 02/09/1813)
General francés de enorme prestigio militar. Fue clave en la victoria francesa contra Austria durante la Batalla de Hohenlinden. El texto sostiene que Nostradamus ocultó su apellido Moreau dentro de las palabras More Chameau.
Fecha referida en el texto: 1800.
Juan de Austria (Archiduque) (20/01/1782 – 11/12/1859)
Archiduque Juan de Austria, hermano menor del emperador Francisco II. Comandó tropas austriacas durante las guerras napoleónicas en Alemania y fue derrotado por las fuerzas francesas dirigidas por Moreau en la Batalla de Hohenlinden.
Fecha referida en el texto: 1800.
Carlos I de Austria / Francisco II del Sacro Imperio (12/02/1768 – 02/03/1835)
Último emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y primer emperador de Austria. Gobernó durante el auge militar de Napoleón y sufrió importantes derrotas frente a Francia.
Fecha referida en el texto: 1800.
Haly (1016 – 1075)
Astrólogo árabe medieval conocido por sus interpretaciones astrológicas utilizadas posteriormente por astrólogos europeos, incluido Nostradamus. Citado por el profeta en el almanaque para 1566.
Fecha referida en el texto: citación astrológica en almanaque de 1566.
Albunazar / Abu Ma'shar (10/08/0787 – 09/03/0886)
Astrólogo y filósofo persa considerado una de las máximas autoridades de la astrología medieval. Sus teorías influyeron profundamente en la tradición astrológica europea. Citado por Nostradamus en el almanaque para 1566.
Fecha referida en el texto: citación astrológica en almanaque de 1566.
[1] La expresión charbon blanc, puede hacer referencia a la lepra, al ántrax.
[2] Del antiguo francés puine, puîne. Hermano, hermana nacido después. Predecesor, posterior.
[3] Del francés filera. Tirar, seguir, dar vueltas, hilar.
[4] Del francés aubère. Pelaje de un caballo de color entre blanco y rojizo.
[5] Del francés grandir. Crecer, aumentar de tamaño.
