1799/1800. Expulsión de los franceses por Suvórov y Atentado contra Napoleón
Cuartetas 2-29, 6-69 y 5-90 — Cronología Profética de Nostradamus
Nostradamus habla en las cuartetas 2-29, 6-69 y en el almanaque para 1554 de los hechos que tuvieron lugar entre 1799 y 1800 en el norte de Italia, los Alpes y en Suiza. Los austriacos y los rusos, dirigidos por el general Alexandr Suvórov vencieron a los franceses en el norte de Italia, en las batallas de Magnano el 5 de abril de 1799, en Cassano el 27 de abril, en Trebbia el 19 de junio y en Novi el 15 de agosto. La segunda Coalición también tomó Milán, abolió la República Cisalpina que se había constituido bajo los auspicios del gobierno francés en 1797, ocupó Turín y privó a Francia de sus anteriores conquistas en Italia. De esta manera, se saqueó lo creado por Bonaparte. Pero Napoleón tomó el mando y venció a Suvórov y a los países integrantes de la segunda Coalición. Se han tenido que agregar en esta ocasión comentarios en los extractos del almanaque debido a la cantidad de datos que se relacionan con estos hechos. A Nostradamus le debió llamar mucho la atención el cruce de los Alpes como punto decisivo para tomar el control, por eso compara a Napoleón con Aníbal y su cruce por los Alpes. Una vez que se ha relacionado a Aníbal con Napoleón, las siguientes veces que encontramos el nombre de este personaje en la obra de Nostradamus nos ayuda a gratificarnos más en esta sugerencia, como por ejemplo cuando dice: Y Córcega tendrá su Aníbal, y Galia más de un escorpión. Aquí está refiriéndose a la procedencia corsa de Napoleón, pero sigamos adelante. En la cuarteta 5-90 el profeta ofrece el nombre completo de Napoleón escondido bajo el nombre de Péloponnèse, del cual surge el nombre de Napoleone.
1799/1800. Alexandr Suvórov y la Segunda Coalición
2-29
L'oriental sortira de son siege,
Passer les monts Apennins, voir la Gaule:
Transpercera du ciel les eaux & neige:
Et un chacun frapera de sa gaule.
2-29
El oriental saldrá de su sede
Pasar los montes Apeninos, verá al Galo:
Traspasar el cielo las aguas y nieve:
Y a cada uno golpeará con su vara.
Datos:
El oriental saldrá de su sede. Traspasará el cielo las aguas y la nieve: Para Nostradamus el oriental al que se refiere en este verso era el ruso Alexandr Suvórov, quien en 1799 atravesó los Alpes en una arriesgada gesta contra la nieve, las lluvias y el clima hostil que finalizó con las tropas francesas retirándose del norte de Italia hasta el cobijo de los Alpes franceses. Napoleón haría lo propio un año después a semejanza de Aníbal.
Pasará los montes Apeninos, verá al Galo a cada uno golpear con su vara: Suvórov forzó a los franceses a retirarse del norte italiano en una persecución a través de los Apeninos hasta los Alpes franceses. El galo Napoleón regresó de Egipto y tomó el mando de las tropas en 1800 venciendo a los austriacos en un osado paso por los Alpes y retomando el control de Italia y casi toda Europa.
Almanaque para 1554
La Lombardie semble passer ses limites couvertement, aux fins de dé- chasser les Gaulois hors des monts Apennins: & ce durant ceste Lune & trois autres. Auprès du feu le fait bellique se traitera, & la discipline militaire s'engendrera.
La Lombardia parecerá pasar sus límites cubiertamente, al final expulsarán a los Galos fuera de los montes Apeninos: y durante esta Luna y otras tres. Al lado del fuego el hecho bélico se procesa, y la disciplina militar se engendrará.
6-69
La pitié grande sera sans loing tarder,
Ceulx qui donnoient seront contraints de prendre:
Nuds affamez de froit, soif, soy bander,
Les monts passer commettant grand esclandre.
6-69
La piedad grande será sin mucho tardar,
Esos que daban serán obligados a coger:
Desnudos muertos de hambre, de frío, sed, ellos vendados,
Los montes pasarán cometiendo gran escándalo.
— Comentarios: Este extracto del almanaque es muy explicito y se presenta íntimamente relacionado con las cuartetas 2-29 y 6-69 a través de las repeticiones de las palabras: Passer, monts Apennins. Como veremos ahora esta repetición concluye con los siguientes extractos bajo las palabras, la Gaule y Orient. Leemos que los franceses serán expulsados de Lombardia y de todo el norte italiano controlado por Napoleón desde 1796 cuando se lo arrebató a los austriacos.
Sera infailliblement dans ce mois tremblement de terre devers le pais d'Orient qui sera si véhément que gueres ne s'en faudra que nôtre climat ne s'en ressente. Les guerres qu'on eusse pensé être assoupies seront suscitées, & en lieu non du tout nouveau, ni trop étrange. La guerre navale se fera le long de la mer Ligustique, Sardaigne, Corsegue & autres lieux maritimes, qui ne failliront d'être grandement oppressez.
Habrá infaliblemente este mes temblor de tierra hacia el país de Oriente que será tan vehemente que no hará falta que en nuestro clima se resienta. Las guerras que se pensaban dormidas serán suscitadas en un lugar no del todo nuevo, ni muy extraño. La guerra naval será a lo largo de la mar Ligústica, Cerdeña, Córcega y otros lugares marinos, que no dejarán de estar grandemente oprimidos.
— Comentarios: El Imperio otomano y el ruso se unieron en la lucha contra Napoleón a los países de la Segunda Coalición, enfrentándose contra el Emperador en todas las regiones señaladas aquí. Aunque esta parte podría ir asociada a la cuarteta 3-87 y a la batalla naval de Orbetello acaecida en el año 1646.
Le XI de mois se fera commencement d'une nouvelle guerre & mutinèrent séditieux devers le pais d'Arctos1, qui durera 17 mois.
El día 11 del mes de abril comenzará una nueva guerra y amotinamiento sedicioso hacia el país de los Osos que durará 17 meses.
— Comentarios: Las hostilidades entre el ruso Alexandr Suvórov al mando de las tropas de la Segunda Coalición y las francesas de Napoleón comenzaron en abril de 1799 y terminarían casi 17 meses después ya en 1800.
Et devers son pole opposite s'en fera une sanguinaire contre ceux qui sont de présent au Pélopponnèse.
Y hacia su polo opuesto habrá una sangría contra ésos que en el presente son del Peloponeso.
5-90
Dans le cyclades2, en perinthe3 & larisse4,
Dedans l`Sparte tout le Pelloponnesse:
Si grand famine, peste par faulx connisse,
Neuf moys tiendra & tout le cherrouesse5.
5-90
Dentro de las Cícladas, en Perinto y Larisa,
Dentro de Esparta todo el Peloponeso:
Tan gran hambruna, peste por falsos conocimientos,
Nueve meses tendrá y todo le hará girar
— Comentarios: Se refiere al Imperio otomano que controlaba la península del Peloponeso desde 1460 hasta la independencia de la Grecia moderna. Los otomanos se unieron contra Napoleón. Del nombre Pélopponnèse surge el nombre de Napoleone. La cuarteta y el extracto del almanaque se unen mediante las palabras mois y Peloponese.
Devers la Gaule entre Scipion6 & Annibal vaines oppressions. Annibal dans ce quart est dangereux, & sera bien à craindre extrême accident luy survenir. La classe Barbare le dommagera.
Hacia la Galia entre Escipión y Aníbal vanas opresiones. Aníbal dentro de este cuarto estará en peligro, y habrá mucho que temer un accidente extremo que le sobrevendrá. La clase Bárbara le dañará.
— Comentarios: Nostradamus seguramente compare a Escipión con Suvórov y a Aníbal con Napoleón. Pero asombrosamente advierte sobre un peligro que le sobrevendría a Napoleón sobre 1799 ó 1800. En diciembre de 1800 Napoleón tras recuperar cierto control en Italia, sufrió un atentado bomba fallido en París en la calle de Saint-Nicaise que causó heridas a más de 52 personas.
Une nouvelle sous espèce de paix & trêve sera apportée en France. La côte de Narbonne tant mer que terre sera pillée, ou assiégée.
Una noticia nueva de especie de paz y tregua llegará en Francia. La costa de Narbonne tanto por mar como por tierra será saqueada o asediada.
— Comentarios: Las victorias francesas obligaron a firmar a Austria el Tratado de Lunéville el 9 de febrero de 1801. Gran Bretaña firmó el 27 de marzo de 1802 la Paz de Amiens con Francia. Pero lo que más destacaría de estos párrafos es otra posible traducción de la última parte: Los costados de Napoleón tanto por mar como por tierra serán saqueados o asediados. Recordemos que Nostradamus utiliza en diversas cuartetas el nombre de esta ciudad francesa para referirse a Bonaparte.
L'esperance du cauteleux Annibal sera du tout dans ceste année frustrée: il congnoistra perdre ses forces.
La esperanza del cauteloso Aníbal estará este año del todo frustrada: él conocerá que pierde sus fuerzas.
— 1800. Atentado contra Napoleón
La cuarteta 2-92, y el almanaque para 1565 y 1567, se unen con ciel y orguilleux. Nostradamus relata el atentado perpetrado contra Napoleón en el año 1800, al parecer, los acusados e interrogados por aquel acto fueron principalmente: la triada compuesta por Limoelan, Saint-Réjant y Carbon, pero lo curioso es que en el acta del proceso judicial que se conserva, se entiende que los conjuradores se reunieron antes y se escondieron después del acto criminal en la casa de los Leguilloux, nombre que esconde oguilleux, palabra ofrecida como anclaje para desvelar estos hechos. La explosión fue tan violenta que causó estragos en las calles de los alrededores, sacudiendo y destruyendo los edificios adyacentes. Esta horrible explosión se produjo de la detonación de un barril de pólvora y municiones, colocado en un carro tirado por un caballo7.
2-92
Feu couleur d'or du ciel en terre veu:
Frappe du hault, nay, fait cas merveileuz:
Grad meurtre humain: prins du grand le neveu8,
Morts d'expectacles eschappé l'orguilleux.
2-92
Fuego color de oro del cielo en tierra veo:
Ataque de arriba, nacido, hecho caso maravilloso:
Gran muerte humana: presa del grande el sobrino.
Muertes del espectáculo escapados los orgullosos.
Datos:
Fuego color de oro del cielo en tierra veo. Ataque de arriba, nacerá caso maravilloso: En 1800 Napoleón sufrió un intento de atentado en Saint-Nicaise, Paris. Aquí se describe la explosión ocasionada por el primer coche bomba de la historia, personalizado en un vehículo de aquel tiempo, un carruaje. En el segundo verso se utiliza la palabra frappe, que se traduce como acuñación, pegar, impacto, ataque o bombardeo.
Gran muerte humana: presa del grande el sobrino. Muertes, del espectáculo escapados los orgullosos: El día del atentado Napoleón iba a presenciar la Ópera «La Creación», de Haydn. Aunque él saldría ileso, murieron y resultaron heridas muchas personas. En el último verso Nostradamus utiliza la palabra muertos del francés morts para esconder el nombre de Murat, cuñado de Napoleón, encargado de la seguridad de Bonaparte y del consiguiente proceso para juzgar a los culpables del intento de asesinato de Napoleón.
Almanaque para 1565. Marzo
Secret conjur changement perilleux,
Secretement conspirer factions,
Pluyes, grands vents, playes par orgueilleux,
Inonder fleuves, pestiférés actions.
Almanaque para 1565. Marzo
Secreta conjura cambios peligrosos,
Secretamente conspirarán facciones,
Lluvia, grandes vientos, heridas por orgullosos,
Inundarán ríos, pestíferas acciones.
Verdadero pronóstico para 1567
Et les uns par artifice admirable sa paroitront avec deux triades de jambes, dont ils seront si orguilleux qu'ils voudront aller jusques au Ciel pour côtenter leur esprit:
Y unos por artificio admirable aparecerán con dos tríadas de piernas, de lo que estarán tan orgullosos que querrán ir hasta el Cielo para contentar su espíritu:
Personajes históricos del relato
Alexandr Suvórov (24/11/1729 – 18/05/1800)
General ruso considerado uno de los mayores estrategas militares de la historia. Nunca fue derrotado en batalla. Dirigió las fuerzas rusas y austríacas de la Segunda Coalición contra Francia, expulsando temporalmente a los franceses del norte de Italia y protagonizando el célebre cruce de los Alpes suizos.
Fecha referida en el texto: 1799-1800.
Napoleón Bonaparte (15/08/1769 – 05/05/1821)
General y estadista francés nacido en Córcega. Regresó de Egipto en 1799, tomó el poder en Francia y recuperó Italia tras cruzar los Alpes en 1800. Sobrevivió al atentado de la calle Saint-Nicaise en diciembre de 1800.
Fecha referida en el texto: 1799-1802.
Aníbal Barca (247 a.C. – 183 a.C.)
Uno de los mayores comandantes militares de la Antigüedad. Cruzó los Alpes para invadir Italia durante la Segunda Guerra Púnica. Nostradamus lo utiliza como paralelismo de Napoleón.
Fecha referida en el texto: Referencia simbólica utilizada por Nostradamus.
Publio Cornelio Escipión Africano (236 a.C. – 183 a.C.)
General romano que derrotó a Aníbal en la batalla de Zama. Algunos intérpretes consideran que Nostradamus lo emplea como símbolo de Suvórov.
Fecha referida en el texto: Referencia simbólica.
Joachim Murat (25/03/1767 – 13/10/1815)
Cuñado de Napoleón y uno de sus principales mariscales. Participó en la investigación del atentado de Saint-Nicaise y fue responsable de la seguridad imperial.
Fecha referida en el texto: 1800.
Joseph Haydn (31/03/1732 – 31/05/1809)
Compositor austríaco considerado uno de los padres de la sinfonía moderna. Napoleón se dirigía a escuchar su obra «La Creación» cuando ocurrió el atentado.
Fecha referida en el texto: 1800.
Limoëlan (1768 – 1826)
Monárquico francés implicado en la conspiración de la Máquina Infernal, el atentado fallido contra Napoleón.
Fecha referida en el texto: 1800.
Pierre Robinault de Saint-Réjant (1768 – 1801)
Uno de los principales responsables materiales del atentado de Saint-Nicaise contra Napoleón.
Fecha referida en el texto: 1800.
François-Joseph Carbon (1756 – 1801)
Militante realista francés que participó en la preparación y ejecución del atentado con explosivos contra Bonaparte.
Fecha referida en el texto: 1800.
1 Del latín Arctus. Oso. En referencia a Rusia. Región celestial del Polo. Tierras del Norte.
2 Archipiélago de unas 30 islas situado en el mar Egeo.
3 Ciudad antigua de Tracia situada en el mar de Marmara, cerca de Bizancio.
4 Ciudad griega capital de Tesalia.
5 Del francés charroyasse, charroyer. Girar, rotar, hacer girar.
6 Del Latín. Publius Cornelius Scipio Africanus, general romano que luchó contra Aníbal derrotándolo.
7 Detalle del proceso judicial celebrado por el Tribunal criminal del Departamento del Sena, conservado en el Institut National de la Langue Française «INaLF» et archives municipaux.
8 Sobrino, del francés neveu.
