Caesarem Nostradamus - Logo

Cronología Profética de Nostradamus


1795/1799. Napoleón invade Italia. Muerte de Pío VI

1795–1799: Napoleón invade Italia y Egipto — Cuartetas 3-83, 5-1, 2-18, 4-69, 3-43, 1-74, 5-99, 7-25 | Cronología Profética de Nostradamus

Cuartetas 3-83, 5-1, 2-18 y 4-69 — Almanaque para 1554

Las cuartetas 3-83, 5-1, 2-18 y 4-69 se encuentran unidas al mismo extracto del almanaque para 1554, centrándolo en los años de la invasión italiana dirigida por Napoleón. Igualmente se podría aplicar a los enfrentamientos entre Francisco I y Carlos V.

 

Almanaque para 1554

Le penultiéme du mois donnera empeschement à l'Aigle à Nice, qui se verra oppressée par l'ombre du Lion, subjugant une autrefois de peu de durée l'enseigne jadis du Minotaure. Mais Verone, Parme, Vicence, Bologne seront oppressées par nations à eux estranges. La Celtique region fera nouvelle assemblée, & grand exercite se doit lever dans ce quart pour assieger le grand Pontife. Un nouveau Hieron à Pise entrera. Ses subites entreprises seront subitement levées, & plus tost defaites par deux. C'est par incredible pluye, qui donra empeschement & trouble. La nation Aquitanique doit par trop offenser d'une lesion irreparable outre les monts Apennins.

 

El penúltimo mes darán impedimento al Águila en Niza, que se verá oprimida por la sombra del León, subyugando antes poco durará la bandera antaño del Minotauro. Pero Verona, Parma, Vicenza, y Bolonia serán oprimidas por naciones en ellos extranjeras. La región Céltica hará nueva asamblea, y gran ejército se levantará en este cuarto para asediar al gran Pontífice. Un nuevo Hieron en Pisa entrará. Sus súbitas agrupaciones serán repentinamente elevadas y muy pronto desechas por dos. Eso será por increíble lluvia, que dará impedimento y turbación. La nación Aquitánica dará por gran ofensa una lesión irreparable al otro lado de los montes Apeninos.

 

— 1795/1799. Napoleón invade Italia. Muerte de Pío VI

 

5-1

Avant venue de ruïne Celtique,

Dedans le têple deux parlemêterôt:

Poignard cueur, d'un môté au coursier & pique,

Sans faire bruit le grand enterrerôt.

5-1

Antes llegada de ruina Céltica,

Dentro del templo dos parlamentarán:

Puñal corazón, de uno subido a mensajero y pica,

Sin hacer ruido al grande enterrarán.

 

Datos:

Antes de la llegada de la ruina Céltica: En 1806 se disolvió el Sacro Imperio Romano Germánico. Nostradamus entendía que la Galia Céltica estaba comprendida por la Baja y Alta Germania.

Dentro del templo dos parlamentarán. Con uno elevado a mensajero, puñal en el corazón y pica: En 1797 actuando como mensajeros del Papa Pío VI una delegación de Cardenales se reunió con Bonaparte concluyendo con la Paz de Tolentino, en la cual se garantizaba una no agresión a Roma por los franceses. Pero en 1798 Napoleón declararía la República Romana y mandaría arrestar a Pío VI, quien moriría en cautiverio en 1799. Nostradamus esconde el nombre de Pie bajo Picque.

Sin hacer ruido al grande enterrarán: El grande es el Papa Pío VI. Murió en agosto de 1799 y se le denegó un entierro cristiano.

 

— Comentarios: La cuarteta 5-1 se une a partes del almanaque para 1554 con: Celtique, deux, parlemêterôt por assemblé, môté por levées y le grand. En esta parte del almanaque se habla claramente del gran Pontífice y el asedio al que fue sometido con la llegada de Napoleón y los franceses a Italia, después de batirse en guerra en la Baja y Alta Germania, la región Céltica.

 

2-18

Nouvelle & pluie subite impetueuse

Empeschera subit deux exercites.

Pierre, ciel, feuz faire la mer pierreuse,

La mort de sept terre & marin subites.

2-18

Nueva y lluvia súbita impetuosa

Impedirá derepente dos ejércitos.

Piedra, cielo, fuegos hará la mar pedregosa,

La muerte de siete tierra y marino súbitas.

 

— Comentarios: La cuarteta 2-18 se une a partes de este mismo extracto del almanaque para 1554 mediante: Nouvelle, pluie, subite, impetueuse, empeschera, deux y exercites. En el verso tres con pierre el profeta vuelve a esconder el nombre del Papa Píe VI muerto en 1799.

 

4-69

La cité grande les exilés tiendront,

Les citadins morts, meurtris & chassés:

Ceux d'Aquilee 1 à Parme promettront,

Monstrer l'entree par les lieux non trassés

4-69

La ciudad grande los exiliados tendrán.

Los ciudadanos muertos, asesinados y cazados:

Esos del Águila a Parma prometerán,

Mostrada la entrada por los lugares no trazados

 

— Comentarios: La cuarteta 4-69 se une al mismo extracto con: Aquilee por Aigle, Parme y entree por entrera. El águila hace referencia al emblema de Napoleón. La gran ciudad es Roma, ocupada en 1798.

 

3-83

Les lons cheveux de la Gaule Celtique

Accompagnés d'estranges nations,

Metront captif la gent Aquitanique,

Pour succomber à internitions 2.

3-83

Los largos cabellos de la Galia Céltica

Acompañados de extranjeras naciones,

Pondrán cautiva la gente Aquitánica,

Por sucumbir a prohibiciones.

 

— Comentarios: La cuarteta 3-83 se une con: nations, estranges, Celtique y Aquitanique.

 

1796/1798. Napoleón invade Italia y Egipto

Las cuartetas 3-43 y 1-74 están unidas entre ambas con le noir poil crespe, para trasladarnos al enfrentamiento entre Selim III y Napoleón por las tierras de Egipto, Palestina y Siria. Los extractos del almanaque para 1554 se unen a la cuarteta 3-43 con gens, d'alentour, y les monts Apennines. La 5-59 se une a la 1-74 con: Aenobарbe por Barbe d'aerain.

 

— 1796/1798. Napoleón invade Italia

 

3-43

Gens d'alentour de Tarn, Loth, & Garône,

Gardés les monts Apennines passer,

Vostre tombeau pres de Rome & d'Ancône

Le noir poil crespe fera trophée dresser.

3-43

Gentes del entorno de Tarn, Loth, y Garona,

Guardaos los montes Apeninos pasar,

Vuestra tumba cerca de Roma y de Ancona

El negro pelo crespo hará trofeo levantar.

 

Datos:

Gentes del entorno de Tarn, Loth, y Garona. Guardaos de pasar los montes Apeninos. Vuestra tumba estará cerca de Roma y de Ancona: Aquí se nombran ríos franceses para advertir que Francia no debía llegar a los Apeninos. En 1796 Napoleón se enfrentó al ejército austro-sardo en los montes Apeninos, logrando la primera victoria en Italia de Bonaparte. Aunque terminó en victoria gala, a partir de aquí, Napoleón creció e invadió casi todo el país y causó millones de muertes.

El negro pelo crespo hará trofeo levantar: Selim III parece ser el descrito en este verso y en la cuarteta 1-74. Aunque podría también referirse al propio Napoleón, en comparación con Alejandro Magno, de pelo negro y crespo. En 1798 Napoleón decidió invadir Egipto y Siria ambas en manos otomanas, y tras largos enfrentamientos Francia fue derrotada por Selim III en esta campaña.

 

1-74

Apres séjourné vogueront en Epire 3:

Le grand secours viendra vers Antioche,

Le noir poil crespe tendra fort à l'empire:

Barbe d'aerain se roustira 4 en broche.

1-74

Después pasarán una temporada navegando en Epiro:

El socorro vendrá hacia Antioquia,

El negro pelo crespo sostendrá fuerte el imperio:

Barba de bronce se asará en pincho.

 

Datos:

Después pasarán una temporada navegando en Epiro: Napoleón navegó por el Mediterráneo pasando por Grecia y asediando Malta, en dirección a Egipto en 1798.

El negro pelo crespo sostendrá fuerte el imperio. El socorro vendrá hacia Antioquia: Selim III pese a los intentos de invasión a Egipto, Palestina y Siria, consiguió guardar su imperio resistiendo los envistes de Napoleón. Hay que reconocer que los británicos ofrecieron socorro a Selim III para que detuviera a Napoleón. Si Bonaparte hubiera ganado en Egipto los británicos habrían visto cortados todos sus suministros.

Barba de bronce se asará en pincho: Este verso parece referirse a los otomanos.

 

1796/1797. Napoleón invade Italia

Las cuartetas 5-99 y 1-58 están unidas mediante varias palabras que son: Ferrare, Turin, Aquilloye, y chef por chief. Al mismo tiempo, el almanaque para 1558 se integra a estas dos cuartetas utilizando las palabras de las centurias: Britanniques, Grand d'age por vieulx y Chef. La cuarteta 4-20 se une también al almanaque con: long temps, regne, morts, vain y ensevelis. En ella se narra el final de Luis XVI y la huida de su único heredero al trono, Luis XVIII, ante la llegada de Napoleón. Las flores de lis forman parte de su escudo real. Los dos primeros versos de la cuarteta 1-58 se corresponden con el anuncio que encontramos en el almanaque sobre la llegada de un personaje comparado con un gran monstruo. Todos estos textos que aquí se presentan son un resumen de la invasión de Napoleón a Italia y su llegada hasta el mar rojo durante la campaña egipcia, también se relata la epidemia y el hambre que se alió en la lucha contra Napoleón. Lo más desvelador es la comparación que Nostradamus hace con la Francia Napoleónica y las tribus celtas, que fueron llamados por el Imperio romano, galos, esta tribu controlaba las regiones a lo largo de los ríos Ródano, Sena, Rin y Danubio y se extendió a Europa oriental y las islas Británicas, al igual que Bonaparte. Los celtas saquearon Roma с 390 e invadieron toda la península estableciéndose luego al sur de los Alpes «Galia cisalpina, nombre tomado por Napoleón en 1797» y amenazaron a Roma hasta que fueron derrotados en 225 BC. La cuarteta 8-3 se une a la 5-99 con: Turín y Lyon, y al almanaque con Nancy por NANCEIDUM.

 

5-99

Milan, Ferrare, Turin, & Aquilleye,

Capne, Brundis vexés per gent Celtique:

Par le Lyon & phalange aquilée 5,

Quant Rome aura le chef vieulx Britannique.

5-99

Milán, Ferrara, Turín, y Aquilea,

Capua, Brindisi vejadas por gente Céltica:

Por el León y falange águila,

Cuando Roma tenga el jefe viejo Británico.

 

8-3

Au fort chasteau de Viglanne 6 & Resviers 7

Serra serre le puisnay de Nancy:

Dedans Turin seront ards 8 les premiers,

Lors que de dueil Lyon sera transi.

8-3

En fuerte castillo de Vigilancia y Revisor

Serra apretará al más joven de Nancy:

Dentro de Turín estarán ardiendo los primeros,

Cuando de duelo Lyon esté transido.

 

1-58

Trenché le ventre, naistra avec deux testes,

Et quatre bras: quelques ans entiers vivra:

Jour qui Alquilloye celebrera ses festes

Foussan, Turin, chief Ferrare suyvra 9.

1-58

Rajará el vientre, nacerá con dos cabezas,

Y cuatro brazos: algunos años enteros vivirá:

Día que Aquilea celebrará sus fiestas

Foussan, Turín, jefe Ferrara llevará.

 

Almanaque para 1558

Nouvelles apportées des Gaules aux Italies & aux Espagnes. Le fils pudique de Theseus ne sera gueres loin de ce que tant il avoit aspiré, & magnus NANCEIDUM plus prochain. Sed fera tempestas adveniet, & le grand tonnerre insolite emportera le tout. La fureur sera eslongnée des mers Britanniques, mais sortira un fort nouveau monstre qui ne sera moins espouvantable que hideux. Et le Grand d'age médiocre sera icy de merveilleuse frayeur. De la troupe hiérarchique le Chef dira, Sans plus reculer, nous marcherons vers le Latium 10. Et telle poeur, qui ne sera vaine, sera si grande que des Gaulois au regne Latin sera composée une nouvelle langue, qui sera dite Gallolatia. Et celuy qui avoit esté mort resuscité sera une autre fois enseveli pour long temps, & sera trouvé, In Latium Gallus nunc fera bella movet. Les planures 11 & fleuves rougiront du sang espandu & de la mortalité affamée qui sera autant à craindre que celle de la proscription de la victoire par fraude acquise. Sed nec perfidis canitur victoria. Haec tardata diu acies, multumque morata ! O clades patriae flamma, ferroque parata! Je voy tant d'evenemens à venir qu'il me semble que la fin du monde s'approche.

 

Noticias traerán de los Galos a las Italias y a las Españas. El hijo púdico de Teseo no irá hacia eso que tanto había aspirado y el grande de Nancy estará más cerca. Mas sobrevendrá una terrible tempestad y el gran trueno insólito arrastrará todo. La violencia será alrededor de los mares Británicos, mas saldrá un fuerte gran monstruo que no será menos espantoso que odioso. Y el Grande de edad escasa tendrá aquí maravilloso temor. A la tropa jerárquica el jefe dirá: Sin más retraso, nos marcharemos hacia el Lacio. Y semejante temor, no será vano, será tan grande que en el reino Latino será compuesta por los Galos una nueva lengua, que se llamará Galolacia. Y eso que había estado muerto resucitará siendo una y otra vez sepultado durante largo tiempo, y será encontrado, Galos en Lacio, lucha brutal ahora. Las llanuras y ríos enrojecerán de sangre expandida y la mortal hambruna será tan temida como esos de la exiliada victoria por fraude adquirido. Mas no será por los traidores que anuncian la victoria. Tardarán los ejércitos mucho retraso o desastres en el país, llama, acero listo! Yo veo tantos acontecimientos que sucederán que me parece que el fin del mundo se acerca.

 

4-20

Paix uberté 12 long temps lieu lovera

Par tout son regne desert la fleur de lis:

Corps morts d'eau, terre la lon aportera,

Sperants 13 vain heur d'estre la ensevelis.

4-20

Paz abundante largo tiempo sitio arrollará

Por todo su reino desertará la flor de lis:

Cuerpos muertos en agua, tierra ahí se traerá,

Esperanza vana augurio de ser ahí sepultados.

 

1798. Guerras Napoleónicas

La cuarteta 7-25 prácticamente en su totalidad contiene palabras que encontraremos dispersadas en la pronosticación nueva para 1555 donde se revela un auténtico resumen de los comienzos de Napoleón, la guerra contra los otomanos en Egipto y todo el Mediterráneo, la batalla de Sagunto, y la desolación epidémica que asoló a las tropas galas causando miles de bajas. Se repiten para unirse ambos textos: guerre, exercité, souldartz por classes, d'or, Gaulois aerain por aerarium Gauloys, signe y croissant de Lune por Turquie. La cuarteta 10-3 también se une con: Fuytif, murmurer y le siege. En ella se reitera la expulsión y encarcelamiento al que Napoleón sometió al Papa Pío VI en 1798.

 

— 1798. Guerras Napoleónicas

 

7-25

Par guerre longue tout l'exercité expuiser 14,

Que pour souldartz ne trouveront pecune 15:

Lieu d'or, d'argent, cuir on viendra cuser 16,

Gaulois aerain, signe croissant de Lune.

7-25

Por guerra larga todo el ejército agotado,

Que para soldados no encontrarán monedas:

En lugar de oro, plata, cuero tendrán que cocer,

Galeses bronce, signo creciente de Luna.

 

Datos:

Por guerra larga todo el ejército agotado. Que para soldados no encontrarán monedas. En lugar de oro, y plata, cuero tendrán que cocer. Galeses bronce, signo de Luna creciente: La guerra larga a la que Napoleón sometió a Francia diezmó al país. Los fracasos de las expediciones contra Siria, Palestina y Egipto fueron el presagio de la caída de Napoleón en Rusia y España.

 

Pronosticación nueva y predicciones para 1555

O quelle fureur sera entre barbare nation, telle que oncques fut du temps de Tamburlans 17. La grand playe que recevra la Chretiente, la guerre sera si atroce et furieuse quelle aye jamais este: mais aux deux parties du monde devers le midy & Septêtrion la grade perte a la plus part se voudra côdescêdre au prince Gauloys, la part côtraire est côtente faire côme ceux de Sagôte avât questre subi dite a Gauloys, nonobstant que par une conjunción del Sol con Mercurio dans ce prim temps seront quelques légats & ambaisadeurs dedans la France pour contracter quelque parlement de paix, mas vieux renard ne se laisse pas prendre au piège 18. Et ne se accordera nul article, côbien que la plus part y consente. Devers la fin la pestilêce sera des les exercites 19 tant par mer que par terre.

Par les mers, d'une partie & d'autre, passeront classes plus replies de gens belliques que d'autres. seront faites pilles, & peuple captif. La cite superbe sera surprise: Le siege du souverain Pontife ne sera sans effrayeur. L'entendement de la grande Potestat sera en trouble. Les deux citez, celle de Jupiter & de Mars, trembleront une autre fois. Brennus ne fist jamais si grand frayeur aux Meridionaux, que fera son successeur à la nation Germanique & Italique. Afflictions de Princes & Seigneurs. Pour n'avoir accompli le fait au souhait & intention de son Maïeur, sera fuitif, ne se pourra excuser. Le grand prince dangereux destre prins. grans talêts d´or promis a quelques explorateurs, qui usent de toutes langues pour surprendre, mas leur inimitié est decouverte dès ce prim temps, mas non sans extreme danger de leur personnes. Les principales cites de Frâce murmurerôt côtre leurs princes a cause des exactiôs, la Frâce vuidee 20, l´Italie troublée, la Germanie mutinée, l´espagne a l'escoute, la Turquie en espérance, Ex damno alterius utilitas.

Dens le revolu apparoistra nay monstrueusement fera judication apparent la terre tituber, signe nouveau au ciel, terre & mer rougir, princes trompez & deceuz par vains architectes L'aerarium Gauloys ferme la ou il n´appartiendra, & frequentement ouvert a indignes, & la sans raison, Priôs a Dieu tout puissant & a toute la court celeste de Dieu, qu'il nous vueille preserver ceste année que sera d´extreme effrayeur, mesme a une cite, que est en grand pensement & misère.

 

¡Oh que furor habrá entre la nación bárbara! semejante a la que hubo en los tiempos de Timur. La gran herida que recibirá la Cristiandad, la guerra será tan atroz y terrible como nunca: mas las dos partes del mundo hacia el midi y el Septentrión tendrán la mayor pérdida, la mayoría querrá conceder a príncipe Galo, la parte contraria estará contenta de hacer como esos de Sagunto habiendo estado sufriendo por dicho Galo, no obstante, por una conjunción del Sol con Mercurio dentro de este primer tiempo habrá algunos legados y embajadores dentro de Francia para estrechar algún parlamento de paz, mas Viejo zorro no se dejará coger en trampa. Y no se acordará ningún artículo con la mayoría y será consentido. Hacia el final la pestilencia estará dentro de los ejércitos tanto por mar como por tierra.

Por los mares de una parte y de otra pasarán reemplazos más repletos de gentes bélicas que de otras. Se harán saqueos y pueblos serán cautivos. La ciudad soberbia será sorprendida: La sede del soberano pontífice no estará sin temor. El gran príncipe tendrá peligro de ser cogido, grandes talentos de oro serán prometidos a algunos exploradores que usarán todas las lenguas para sorprender, mas su enemistad será descubierta dentro de estos primeros tiempos, pero no sin extremo peligro de sus personas. Las principales ciudades de Francia murmurarán contra sus príncipes a causa de sus exacciones, Francia abandonada, Italia perturbada, Alemania amotinada, España a la espera, Turquía con esperanza, Sentencia acordada útil.

Dentro de la revolución aparecerá monstruosamente juzgamiento tambaleando la Tierra, signo nuevo en el cielo y en la tierra, el mar enrojecerá, príncipes engañados y decepcionados por vanos arquitectos. El tesoro Galo consistente a él no le pertenecerá y permanecerá abierto a indignos y a la sin razón. Pidamos a Dios todopoderoso y a toda su corte celeste, que él nos quiera preservar de este año que será de extremo temor, mismamente a una ciudad que estará en gran pensamiento y miseria.

 

10-3

En apres cinq troupeau ne mettra hors un

Fuytif 21 pour Penelon l`aschera 22,

Faulx murmurer secours venir pour lors,

Le chef le siege lors abandonnera.

10-3

Después cinco manadas no pondrán fuera una

Furtivo por Penelon le desecará,

Falsos murmullos vendrán por ahora,

El jefe la sede entonces abandonará.

 

Datos:

Furtivo por Napoleón le desecará. El jefe la sede entonces abandonará: Nostradamus esconde en Penelon a Napoleón. Aquí describe la expulsión de Pío VI de la sede papal en 1798 por las tropas francesas tras entrar en Roma.

Después cinco manadas no pondrán fuera una. Falsos murmullos vendrán por ahora: Los países Europeos no fueron capaces de someter a Napoleón hasta 1814.

 

Personajes históricos del relato

Napoleón Bonaparte, retrato histórico, militar y estadista francés

Napoleón Bonaparte (15/08/176905/05/1821)

Militar y estadista francés que alcanzó notoriedad durante la Revolución Francesa. Dirigió las campañas de Italia y Egipto, derrotó a numerosas potencias europeas y posteriormente se proclamó emperador de Francia. Su expansión transformó el mapa político europeo.

Fechas referidas en el texto: 1796, 1797, 1798, 1799.

Papa Pío VI (Giovanni Angelo Braschi), retrato histórico

Papa Pío VI (Giovanni Angelo Braschi) (25/12/171729/08/1799)

Papa de la Iglesia Católica desde 1775 hasta 1799. Fue arrestado por las tropas francesas tras la ocupación de Roma y murió en cautiverio en Valence-sur-Rhône durante las Guerras Revolucionarias Francesas. Nostradamus esconde su nombre bajo la palabra Picque y pierre en las cuartetas.

Fechas referidas en el texto: 1797, 1798, 1799.

Selim III, sultán del Imperio Otomano, retrato histórico

Selim III (24/12/176128/07/1808)

Sultán del Imperio Otomano. Se enfrentó a la invasión napoleónica de Egipto y Siria. Impulsó importantes reformas militares y administrativas para modernizar su imperio. Descrito en las cuartetas 3-43 y 1-74 como «el negro pelo crespo que sostendrá fuerte el imperio».

Fecha referida en el texto: 1798.

Carlos V, Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, retrato por Tiziano

Carlos V (24/02/150021/09/1558)

Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y rey de España. Rival de Francisco I de Francia en una serie de conflictos que marcaron Europa durante el Renacimiento. El almanaque para 1554 puede igualmente aplicarse a sus enfrentamientos con Francia por Italia.

Fecha referida en el texto: referencia histórica comparativa del siglo XVI.

Francisco I de Francia, rey, retrato de Jean Clouet

Francisco I de Francia (12/09/149431/03/1547)

Rey de Francia y gran rival político y militar de Carlos V. Sus guerras en Italia sirven como posible paralelo interpretativo en algunas cuartetas del almanaque para 1554.

Fecha referida en el texto: referencia histórica comparativa del siglo XVI.

Luis XVI de Francia, último rey antes de la Revolución Francesa, retrato histórico

Luis XVI (23/08/175421/01/1793)

Último rey de Francia antes de la Revolución Francesa. Fue ejecutado durante el periodo revolucionario. La cuarteta 4-20, unida al almanaque para 1558, narra el final de su reinado y la dispersión de la flor de lis de la dinastía borbónica.

Fecha referida en el texto: contexto previo a 1796–1799.

Luis XVIII de Francia, heredero borbónico exiliado durante el ascenso de Napoleón, retrato histórico

Luis XVIII (17/11/175516/09/1824)

Hermano de Luis XVI y heredero de la dinastía borbónica tras la revolución. Vivió exiliado durante el ascenso de Napoleón. La cuarteta 4-20 describe la huida y el exilio del heredero legítimo de la flor de lis.

Fechas referidas en el texto: 1796–1799.

Alejandro Magno, rey de Macedonia, busto histórico

Alejandro Magno (20/07/356 a.C.10/06/323 a.C.)

Rey de Macedonia y uno de los conquistadores más importantes de la historia. Su figura se compara simbólicamente con Napoleón Bonaparte en las cuartetas: ambos de pelo negro y crespo según las descripciones históricas.

Fecha referida en el texto: comparación simbólica.

Timur (Tamerlán), conquistador turco-mongol, ilustración histórica

Timur (Tamerlán) (09/04/133617/02/1405)

Conquistador turco-mongol cuyo imperio se extendió por gran parte de Asia Central y Oriente Medio. La Pronosticación para 1555 lo cita directamente para comparar el furor de las guerras napoleónicas con la devastación que causó Tamerlán en su momento.

Fecha referida en el texto: referencia profética comparativa.

1 Aquilea fue una ciudad mítica. Aquilea está en Italia. En este caso la traducción se toma del latín Aquila y del italiano aquile. Águila. En referencia al emblema del águila alemán o de Napoleón.

2 Del francés intentions. Intención. Del francés interdictions. Prohibiciones.

3 Antiguo reino en el noroeste de Grecia.

4 Del catalán rostir. Asar. Preparar un alimento mediante la acción directa del fuego, sin sumergirlo en agua o grasa.

5 Nostradamus utiliza esta palabra en referencia a un águila, jugando con el nombre de Aquilea.

6 Del francés vigilance. Vigilancia, vigilia.

7 Del francés réviser. Revisar, repasar.

8 Del francés ardent. Ardiente.

9 Del francés, suivre. Seguir.

10 Del latín. Non jam retrogradi tendimus in Latium.

11 Del catalán. Llanuras, planicies.

12 Del latín uberte. Abundancia, copiosidad.

13 Del latín sperantia. Esperanza.

14 Del francés épuiser, agotar.

15 Del latín pecunia. Efectivo, moneda.

16 Siguiendo la rima del primer verso es una derivación del francés cuisez, cocer.

17 Timur o Tamburlaine. Conquistador turco de la fe islámica cuyas conquistas llegaron de la India y Rusia hasta el mar Mediterráneo en el año 1400.

18 Del latín. Annosa vulpes non capitur lagueo.

19 Del latín. exercitus. Ejércitos.

20 Del francés, vidée. Vaciar, abandonar.

21 Del francés furtif. Furtivo.

22 Del francés asséchera. Desecar, desaguar.