Caesarem Nostradamus - Logo

Cronología Profética de Nostradamus


1769. Nacimiento de Napoleón Bonaparte

1769: Nacimiento de Napoleón Bonaparte — Cuartetas 1-60, 4-54, 1-76 y 1-96. Análisis de las profecías de Nostradamus sobre el nacimiento del Emperador en Córcega, la compra de la isla por Luis XVI, la conquista napoleónica de Europa y su identificación con el ángel destructor Apolión del Apocalipsis (9:11).

Cuarteta 1-60

Un Empereur naistra pres d'Italie,

Qui à l'Empire sera vendu bien cher,

Diront avecques quels gens il se ralie

Qu'on trouvera moins prince que boucher.

1-60

Un Emperador nacerá cerca de Italia,

Que al Imperio será vendido muy caro,

Dirán con qué gente él se junta

Que resultará menos príncipe que carnicero.

 

Datos:

Un Emperador nacerá cerca de Italia: El Emperador que nació en 1769 cerca de Italia fue Napoleón Bonaparte, llamado realmente Nabulione Buonaparte. Nativo de Córcega.

Que al Imperio será vendido muy caro: Luis XVI de Francia compró el dominio de la isla de Córcega en 1768 a los genoveses, que cansados de la rebeldía de sus habitantes y de las continuas cruzadas encarnizadas para conservar el control de sus tierras y gentes, comprendieron que deshacerse de ella resultaría más rentable. Todo esto sucedió un año antes del nacimiento de Napoleón. Este acto sin saberlo costaría a Francia muy caro porque el paquete incluía a Napoleón Bonaparte, el personaje que llevó a la cima a Francia pero la destruyó completamente al final de su reinado. Nostradamus vuelve a esconder el nombre del rey Luis XVI bajo él, en francés Lui, quedando el verso: Que a Luis el Imperio será vendido muy caro.

Dirán con qué gente él se junta: Este verso esconde como en otras ocasiones bajo el pronombre personal él, del francés il, lui, el nombre de Luis XVI. Nostradamus utiliza la palabra gens, que se traduce como gente, pero su significado real sería el que se otorgaba a la palabra Gens en la antigua Roma: para los romanos se refería a un clan cuyos miembros descendían de un ancestro masculino común. De esta manera, Nostradamus se refiere al padre de Napoleón Bonaparte, Carlo Buonaparte, que fue nombrado en 1778 representante de Córcega en la corte de Luis XVI. Ahora este verso debería ser traducido así: Dirán con qué clan se junta Luis.

Que resultará menos príncipe que carnicero: El descendiente del clan Bonaparte causó la muerte de Luis XVI, de su esposa y de millones de personas en la lucha por su Imperio.

 

Cuarteta 4-54

Du nom qui onque ne fut au roy Gaulois,

Jamais ne fut un foudre si craintif:

Tremblant l'Italie, l'Espaigne & les Anglois,

De femme estrangiers grandement attentif.

4-54

De nombre que nunca fue de rey Galo,

Jamás fue un rayo tan temido:

Temblará Italia, España y los Ingleses,

De mujer extranjera grandemente atento.

 

Datos:

De nombre que nunca fue de rey Galo: Napoleón fue el primero en usar ese nombre en la corona francesa como rey y emperador. Con la palabra Gaulois se indica al rey Galo Luis XVI.

Jamás fue un rayo tan temido. Temblará Italia, España y los Ingleses: Napoleón sometió a casi toda Europa, pero sus campañas se centraron más en Italia y España, donde el apellido Bonaparte llegó a ocupar la corona. Inglaterra se enfrentó también al Emperador y sería el inglés Arthur Wellesley quien le cortaría las alas en España.

De mujer extranjera muy atento: En el cuarteto 10-17, primer verso, Nostradamus utiliza la expresión «La reina estrangera» para referirse a la reina María Antonieta, quien junto a su marido fue guillotinada en Francia. También podría referirse a la emperatriz Josefina de origen criollo que enamoró locamente a Napoleón.

 

Almanaque para 1557

Comentarios: En mi anterior libro, Nostradamus camino hacia el Apocalipsis, descubrimos una clave donde Nostradamus mediante frases escritas en latín, escondía importantes mensajes. Digno de presentar en este momento son las uniones latinas que encontramos en el almanaque para 1557, donde se describe el asedio de Napoleón a Italia y a tropas españolas.

Se presenta una espantosa tempestad sin retroceder más nos dirigiremos a Lacio, a Italia es donde el Galo llevará ahora una guerra cruenta mas no se canta victoria para los traidores. ¡Este ejército que tan lento viene y tanto tarda en llegar! ¡Ay que desastre se le prepara a la patria por el hierro y el fuego! Cuando se unan dos infortunios y se halle la Luna próxima a Saturno, habrá hambruna y mortandad. Mas si cambia el dominio de Marte, habrá entonces gran derramamiento de sangre y numerosos combates en el lugar que él mismo ha de indicar, mas los Dioses causarán el desastre que todos hemos presentido, que nadie cante la desdicha. Italia tendrá espantosa carnicería. Pero mudará la fortuna, y se mofarán del gran hombre en Italia como piara de cerdos que perecen al azar.

¡Oh abismo devorador! busca la Luna ahora la oscuridad y se oculta en las tinieblas y no habrá paz, sino celadas y maquinaciones, llaves como los feroces Galos destrozan Italia y enrojecen las orillas del Tíber, alteradas por mucho tiempo. He aquí al que dominará Italia y también la ciudad de Roma; por esta dignidad suprema, empuñará el cetro de los reyes. ¡Ay, fortuna poderosa para los insensatos! derrotado el ejército Español, nada será más cruel que las armas. Dolor para el vencedor y para el vencido.

 

Cuarteta 1-76

Nostradamus en la cuarteta 1-76, hace referencia al nacimiento de Napoleón, escondiendo el nombre bajo la fiereza del León. Se observa que la numeración de la cuarteta contiene los números de la fecha de 1769, nacimiento de Napoleón Bonaparte. La mención de las Parcas denota un intento del profeta por alertar sobre el destino de un hombre que cambiaría Europa para siempre. Existe una unión con la cuarteta 3-35 por cuatro palabras: gens por peuple, langue, séduira por duira y bruit. Aunque no parecen relacionadas con el mismo tema.

 

D'un nom farouche tel proferé sera,

Que les trois seurs [1] auront fato [2] le nom:

Puis grand peuple par langue & faict duira [3]

Plus que nul autre aura bruit & renom.

1-76

De un nombre feroz tal pronunciación habrá,

Que las tres hermanas habrán destinado el nombre:

Después gran pueblo por lengua y hechos conducirá

Más que ningún otro tendrá fama y renombre.

 

Datos:

De un nombre feroz tal pronunciación habrá: Napoleone di Buonaparte fue el nombre verdadero de Napoleón. Nostradamus equipara su nombre a la fiereza del León, animal que se encuentra en su nombre.

Que las tres hermanas habrán destinado el nombre: Las tres hermanas referidas son las Parcas que tenían como misión encargarse del hilo de la vida de cada mortal hasta su muerte. Eran las diosas romanas del destino.

Después gran pueblo por lengua y hechos conducirá. Más que ningún otro tendrá fama y renombre: Que Napoleón gozaba de un gran poder de seducción es patente. Con esta habilidad consiguió hacer que Francia fuera el azote de medio Mundo. Su fama y su nombre siempre quedará impreso en los libros de historia.

Orus Apolo Nostradamus: Orus Apolo. Manuel Sánchez. ISBN 9781471726613. Cómo señalaban la muerte o el fin del hombre: Señalando la muerte o el fin del hombre, pintaron el hilo y una red que al final se Rompe totalmente, por estar tan separado, por división del hilo indivisible de las tres hermanas de toda la vida humana. La rueca es entonces puesta en planicie, sueltan hilera, quién la puso corrompe la vida del hombre, por aventura vana Átropos [4] viene a romper la red.

 

Napoleón el Ángel Destructor — Cuarteta 1-96

La cuarteta 1-96 y los extractos del almanaque para 1559 se encuentran unidos mediante la repetición de destruire, sectes, changes por mutation, par fantasie y nuire. En ambos textos Nostradamus advierte sobre una figura que encarnará al ángel destructor del Apocalipsis cuyo nombre griego está por entero en Napoleón, Apolion. Se ha visto que el profeta lo compara con el dios galo Ogmios quien con su gran elocuencia llegaba a las masas con facilidad.

 

Celui qu'aura la charge de destruire

Temples, & sectes, changés par fantasie,

Plus aux rochiers qu'aux vivâs viêdra nuire

Par langue ornée d'oreilles ressaisies.

1-96

Ése que tendrá a cargo de destruir

Templos, y sectas, cambiados por fantasía,

Más a las rocas que a los vivos vendrá a dañar

Con lengua adornada con oídos cogidos.

 

Datos:

Ése que tendrá a cargo destruir Templos, y sectas, y cambiarlos por fantasía. Más a las rocas que a los vivos vendrá a dañar con su lengua adornada los oídos estarán cogidos: Napoleón tenía una gran elocuencia y facilidad de palabra. De ahí que Nostradamus lo compare con Ogmios, dios galo de la elocuencia, tal que embaucó a toda Francia en una terrible guerra. Destruyó templos cristianos y al mismísimo Papa e invadió Italia en 1796. En esta ocasión el profeta emplea el verbo destrucción para hacer un inciso del libro de Apocalipsis 9:11, cuando se refiere al ángel el Destructor, cuyo nombre griego es Apolión. De esta manera, presenta a Napoleón como el ángel Destructor apocalíptico.

 

Almanaque para 1559

Devers la fin du printemps destruction & ruine de sectes, mutation de régnés, avec quelques grands faits fort esmerveillables. La conjonction de Saturne au Soleil vient à signifier prophetie, & la destruction d'aucuns climats, mal & tribulation grande, aptitude à nuire aux humains par fantasie & vaines impressions, avec multitude de commotions belliques.

 

Hacia el final de primavera destrucción y daño de sectas, cambios de reinos, con algunos grandes sucesos muy maravillosos. La conjunción de Saturno con el Sol significa profecía y la destrucción de algunos climas, mal y tribulación grande, facilidad para dañar a los humanos por fantasía y vanas impresiones con multitud de conmociones bélicas.

 

Napoleón llega al Imperio Francés — Cuarteta 6-67

La cuarteta 6-67 está dirigida a Napoleón. Es el verso segundo el que ofrece la clave. Bajo las palabras Bonté distant que se pueden traducir como «Bondad apartada» el profeta parece jugar con el nombre de Bonaparte, que separado quedaría «Bon aparte», traduciéndose esto como Bueno aparte o Bondad aparte. La cuarteta quedaría ahora así: Al gran Imperio llegará uno muy diferente. Bonaparte alejará mucho más la felicidad, corroerá reinos y regirá por uno que ya no estará en la iglesia, es decir, el Papa Pío VI.

 

Au grand Empire parviêdra tout un autre

Bonté distant [5] plus de felicité:

Regi par un issu non loing du peaultre [6],

Corruer [7] regnes grande infelicité.

 

A gran Imperio llegará uno muy diferente

Bondad apartada más de felicidad:

Regirá por uno salido no lejos del barco.

Corroerá reinos gran infelicidad.