1654. La masculinidad de Cristina de Suecia
Nostradamus en la cuarteta 1-86 y en extractos del almanaque para 1556, describe a la reina Cristina de Suecia, quien efectivamente era tan varonil y masculina que fue considerada lesbiana. Fue coronada en el reino protestante de Suecia en 1650 y tan solo cuatro años después abdicó y cambió su fe al catolicismo. Nostradamus une ambos textos repitiendo las palabras: exces por exorbitantes, masculin, passera por passer, fer por Mars y foy. El almanaque para 1556 no ha llegado a nuestros días íntegramente, tan solo se conservan pequeños extractos transcritos por Chevignard, el secretario de Nostradamus. Esto hace que en muchas ocasiones la profecía final se pierda para siempre en los albores del tiempo.
1-86
La grande royne quand se verra vaincue,
Fera exces de masculin couraige:
Sur cheval, fleuve passera toute nue,
Suite par fer: à foy fera oultraige.
1-86
La gran reina cuando se vea vencida,
Hará exceso de masculino coraje:
Sobre caballo, río pasará toda desnuda,
Continuará por hierro: a fe hará ultraje.
Datos:
Hará exceso de masculino coraje: La reina Cristina de Suecia fue conocida por su forma de actuar y de vestir varonil y altamente masculina, se cree que fue homosexual.
La gran reina cuando se vea vencida. Continuará por hierro: a fe hará ultraje: La palabra suite puede esconder sueci, en referencia a Suecia. En 1648 Suecia se encontraba en los finales de la Guerra de los Treinta años, de ahí la referencia al hierro y a Marte, dos años después Cristina sería coronada reina de Suecia. La reina procedente de una fuerte rama familiar protestante tras abdicar en 1654 sorprendió a su reino con la decisión de cambiarse a la fe católica, ultrajando y humillando así los principios de su reino en su mayoría protestante.
Sobre caballo, río pasará toda desnuda: Este verso simplemente parece describir un cuadro realizado en 1653 por Sébastien Bourdon conservado en el Museo del Prado de Madrid, en el cual, la reina Cristina de Suecia aparece montada sobre un caballo, con ropa masculina y cruzando un río. Aunque no va desnuda apuntaré que la palabra francesa nue, puede traducirse como nube, uno de los otros elementos que aparecen en el cuadro anteriormente citado.
Almanaque para 1556
Le dernier quart de ceste Lune fera renaistre un cas produit de merveilleuse façon. La foy de tous costez rompue, fait de virago: œuvre masculin. Dieu nous donne grace de passer ce mois, car vrayement ne furent jamais tant d'exorbitantes mutations que seront icy & le mois de Mars.
El último cuarto de esta Luna hará renacer un caso producido de maravillosa manera. La fe de todos los lados estará rota, hecho por mujer varonil: obra masculina. Dios nos dé gracia para pasar este mes, porque verdaderamente no fueron jamás tan exorbitantes las mutaciones como las que serán aquí y en el mes de Marzo.
