|
|
|
EL PRIMER LIBRO DE APOLO ORUS DEL NILO DE EGIPTO
notas Jeroglíficas puestas en verso en forma de epigramas
Como ellos significaron Eternidad
Durante tiempo o para eternidad inmensa
Ellos representaron realmente la luna o sea el sol-
Qué planetas del tiempo son elementos-
Ni del infinidad el signo rechazó realmente.
En oro brillante ellos causan para ser hecho
El basilisco que con su cola tan apretada
Su cuerpo en un círculo cubre completamente.
Con el borde de oro este círculo ellos adornaron,
Pintado y formado ello para impresionar la vista.
Sus dioses con serpientes ellos ciñieron realmente sobre.
Que la serpiente de Basilisco denotada
El Th' egipcios hizo además el uso de serpiente
Significarse mayor de edad el tiempo que pasa,
De que tres especies representan tres vistas{opiniones}.
Mientras unos la muerte muere realmente, no temerá ningún delito
Th' inmortal cuyo paradigma facial escarpado
Respira la muerte a otros que son mortales hecho
Y el sujeto es a vida y muerte y tiempo.
Lejos, lejos encima de dioses él es retratado.
Como ellos representaron el mundo
El deseo del mundo para mostrar y venerar Ellos pintan una serpiente con el pedido de balanzas{escalas} de buzos Quién claramente su propia cola masticar Y por su forma el mundo representaría. Esta criatura es por crudo de naturaleza y facilidad, Aún en su tamaño que impone como usted desea, Como a tierra, tan lisa como cualquier pescado, Esto cada año doth cambia su estado y piel, Así alguna vez quedándose joven, año, año en. De este modo, también, el mundo: y cuando su cuerpo ello Fain consumir, la fuerza mayor, ellos dicen Hace débil y fuerte igualmente de ello
A quién todos fallarían si esto debería fallecer.
Como ellos significaron el año
El deseo para mostrarnos como el año para escribir Ellos pintaron ISIS, la reina y la diosa también, A quién para th' egipcios era un planeta brillante- Llamado en su lengua Sothis, es verdadero- A quien como ASTROMYON el Grecians conocía. Sobre todos los otros fuertes y magistrales Ahora grande, ahora pequeño se ve a veces que ella es, El vertimiento de su luz cuando primero ella doth aparece, Y por su rebelión del que puede prever a menudo
Lo que los futuros tiempos convocarán seguramente cerca.
Como ellos por otra parte significaron el año
Tampoco su sabiduría le dio en vano el nombre La vocación de ello ISIS cuando ellos hablaron de ello. Para por otra parte el sentido de eso para reclamar Del año de Egipto, cuando el nombre conviene, La palma que ellos pintaron, cuya antigüedad remite De los árboles de toda la tierra excedió alguno aún. Cada luna otra rama ello doth procrea De modo que en doce meses doce de ellos aparezcan Cada uno echando verde, y verdemente sitiado, La producción un para cada mes del año.
Notas sobre además de ella es, según el más antiguo
descripciones
[traducido del latín cotizado{citado} de Nostradamus]
'Para toda su belleza estamos contentos ponernos Lo que en Araby* bendito ha sido inadornado Cuando los escritores numerosos nos han pasado. Para ello doth parecen en Nisa, Araby, De ISIS y OSIRIS son las tumbas Cuyas columnas cada uno es esculpido con escrituras sagradas, Y aquel de Isis lee cuando ahora los doth siguen:
* [ver V.55]
[La transcripción latina de Nostradamus, traducida abajo, es llena{plena} de errores técnicos]:
"Soy
Lo que he posado{dejado} en leyes. No deje ninguno disolverse. Soy la madre de Osiris **. Soy el descubridor de la primera de frutas. Soy la madre de rey Horus.
Soy resplandeciente en La ciudad de Bubastis fue establecida por mí. ¡Alégrese, alégrese, O Egipto a quién hast me alimentó! "
[los ** Otras versiones tienen 'uxor' = 'esposa'].
'Los cuernos de Isis son añadidos.
'El ancients añadió cuernos a la cabeza en la forma de una medio media luna,
cada cuerno enfrente del otro, debido al aspecto de la luna que aparece en
sus primeros días, y por esta razón esto tiene que ser sorepresented.
Interpretación del epigrama (Dixain)
Yo que Isis es quién una vez era la reina de Egipto Lo que según la ley hice una vez que por el estatuto dan (Ya que por el Mercurio mucho tiempo enseñado he sido) No va a nadie alguna vez pisotear mientras él vive. La presa de Osiris a quién su vida dio realmente Son yo; la primera de frutas creé realmente; De Horus real la madre era y compañero. Sobre Procyon estrellado brillo mi rays: Bubastis una vez fundé en mi estado. ¡La alegría, alegría en Egipto, quién hizo una vez mí aumento!
Como ellos significaron el mes
El deseo para nosotros el mes para significarse Ellos pintan una rama de palma todos frescos y verdes O sea la luna que al revés doth mosca- La rama debido a lo que encima hemos visto, La luna en lo alto, para ello percibiendo así Cuando este ocurre que sus quince partes permanecen, Con cuernos giró hacia abajo sobre nosotros otra vez. Y cuando su forma se hace occulted, pronto Su trigésima parte una vez más la luz adelantará Hasta abajo otra vez señalará la luna hornèd... Como ellos se significan el año siguiente
Y cuando ellos desean mostrarnos en conjunto El año que sigue, ellos escriben realmente además Para y devuelve la pelota un cuarto cuyas medidas acontecen Cien cubits, completamente simétricos. Y media hora es calculado, en su lengua, Como cuarto, sus dos estrellas crecientes entre. Elevándose de la estrella esto es Sothis* llamado El cuarto de parte denota un día todavía joven. Con año solar trescientos sesenta días, Cinco días, cinco horas, si nosotros bien pero cuenta, Haga cada uno cuatro cuartos entonces se marchan sus caminos,
Cual{Que} hasta un día cada cuarta vez doth cantidad. Cuando ellos Dios en el poder representarían
En desgracia de fila, o alto y excelente, En sangre o triunfo, un águila ellos pintarían- Dios porque es una ave{un pájaro} potènt Duradero como cualquier ave{pájaro} que vaga por el cielo Y la imagen del sol que reina sobre alto, Como la naturaleza solar doth excel, Y sobre todas las aves{los pájaros} el sol los doth ven muy bien. Para este boticarios, inspirados por cielo, Use realmente una hierba por águilas a menudo requeridas, Cuya incineración de ojos como rayos perfora realmente los cielos Y el sol como el maestro y como el señor instruye: Que, cuando aplicado, el poder de la vista Los Doth mucho mejoran, cuando tal producto podría, Como cuando esto montaría en lo alto el cielo Para elevarse tan alto esto toma una ruta inclinada, Pero, zambulléndose hacia abajo, doth directos y verdaderos disparan.
Como ellos usan al águila para significar la degradación
... Degradación en esto, cuando él descendería, No adelante hace él entonces su vuelo se extiende, Pero se inclina directamente abajo en el paso repentino escarpado De aire a tierra, su vigor para conservarse. El águila también aguantó{apoyó} la excelencia Quién sobre todas otras aves{pájaros} tiene la precedencia. Sangre, también, el águila hizo para ellos retrate: Ne'er cualquier otra bebida él va al ensayo. La victoria, también - para todos puede ver la llanura llena{plena} Sobre todas otras aves{pájaros} él tiene la esfera. Pero si ella golpeado es por el destino adverso Ella miente{está} inmediatamente sobre su revés trasero, Pies al cielo, sus alas sobre el suelo Y, así estirado, para salvarse trabajo duro de doth Y lucha independientemente de ataque enemigo De modo que, viéndose redujera, aback, Ella puede con la facilidad dar una vuelta y tomar al vuelo Cuando el hombre la persigue con su fuerza mortal.
Como ellos mostraron el alma
También el águila para el alma ellos mandato judicial Y tan hizo esto hace de intérprete por su arte. 'Baieth' del alma que ellos llamaron, que entonces ellos parten, Como el nombre de maestro para lo que ellos parten aparte. El 'Bai' era el alma *, y 'Eth' el corazón de redoble *, Para el corazón esto es encompasseth el alma, Y así el sonido de ello ellos firmemente sostienen Estar el alma juntos con ello ligado{atado}. Por que el águila une con el sonido de la naturaleza Como con el alma que nunca se desvanece, Ni las bebidas pero la sangre (agua doth ello confunden), Ya que entonces el alma con la sangre es alimentada para sí.
Como ellos significaron Marte y Venus
Cuando Marte y Venus ellos desearon mostrar Ellos pintaron a águilas twain en el estado atractivo, Y cerca mostró para cada uno de ellos un cuervo- Marte para el macho, y Venus para su compañero. Mientras th' otras criaturas todos parecen realmente odiar Este partido{cerilla} de amor, este el águila parece desacatar. Aunque del macho él se retire de repente Si treinta veces él escucha hasta el final la llamada macha, Él casi parece el que cariño suplicar. Th' egipcios, viendo al águila apuntar para amar Ella se comparó realmente con la estrella del Venus encima Y al sol el águila dedican, En virtud de sus treinta actos de amor Por lo cual ella hace el macho su compañero de cariño.
Marte y Venus como por otra parte pintado por ellos
Ellos Marte y Venus pintaron por otra parte Por cuervos o grajos twain, con cuidado retratado. Hembra o macho ellos les mostraron a nuestros ojos, Ya que de cada uno dos huevos estuvieron, entonces es dicho, Hay que ser macho, el otro, sin embargo, en cambio Hembra, como doth memoria de necesidad. Pero si esto arriesga, raro como esto acontece, Esto ambos huevos cuando ellos incuban hace productos de machos, O hembras ambos, entonces el cero los puede inducir Unirse con otro encontrar a hembras Ni tales hembras a cualquier otro macho: De allí surjas a meras aves{pájaros} solitarias. Y tan si sobre su camino usted arriesga para encontrarse Un cuervo como presagio que persigue ambos sus pies, Un presagio 'tis que usted solo se quedará Como viuda o como viudo un día.
Como ellos denotaron una boda
Cuando ellos una boda quisieron retratar, Cuando esto podría terminar y cuando esto podría comenzar, Y como reflejan la naturaleza básica del hombre, ellos Habría pintado bien en el arte más fina E imaginado allí dos cuervos o grajos (en absoluto)- Para la naturaleza androgyne, que una vez fue partido, Representar la conexión atrás juntos De Marte y Venus, como encima era el mandato judicial.
Como ellos pintaron a Vulcano
Darnos a Vulcano se despejan para entender Un escarabajo y un buitre ellos dibujaron en Significar grande para Minerva escondida, y De amor la única fuente y origen. Por ella el mundo ha sostenido por grueso{espeso} y delgado{fino} Sin la necesidad de machos de cualquier clase. Tan nosotros el buitre para hallazgo de Minerva, Ya que ambos estos dioses son, cuando la tradición escribe, Completamente diferente de todos los otros de su clase, En esto ellos ambos son hermafroditas verdaderos.
Como ellos significaron a un único hijo
Ahora cuando ellos desearon mostrar a un único hijo,
O padre, edad o generati ò n
O el hombre humano en la forma especial ha hecho,
Ellos causaron para pintar en gran perfecti ò n
Un escarabajo por su gran inventi ò n.
El único hijo porque es procreó
Sin la hembra, como es su parte:
Cuando esto doth complace al macho para hacer su joven,
Él encuentra el estiércol de buey, que cuando él es conseguido
Él hace en una pelota del estiércol rodante.
Como el escarabajo hace su pelota
Entonces como el cielo él hace esto torció y por ahí Él mismo apoyar por cada uno dificulta el miembro, Hacia el este antes de él lo hace rodar sobre la tierra{razón} La utilización de la luz de alba a vector él, Hasta completamente entero es sobre el borde Y de la tierra la redondez los doth alcanzan. Ya que del este el sol el Oeste doth ganancia Entonces los doth vuelven para ganar el este otra vez. Las estrellas completamente diferentemente se mueven y suben, De Oeste a este que vuelve con el tiempo.
Lo que el escarabajo hace con su pelota
Entonces doth el escarabajo después su pelota Sepulte durante ocho y veinte días en total. Ya no hace él lo forma y moldea por ahí Pero lo envuelve al lado del montículo dungy Y durante tantos días como luna en lo alto Rodea la cosa sobre, y como a menudo. Y durante este la bestia inútil tiene éxito, Ya que de su clase aún otros él se reproduce. Su pelota que él abre, lo lanza en el agua, El pensamiento que este a la gran conjunción conduce Entre la luna y sol, o que ello oughta...
Por qué el escarabajo significó la procreación, el padre y la madre
Del mundo redondo, y de su procreación: Cuando esto la pelota es abierto en el río De muchos escarabajos hace la generación Y por eso el padre, que es el donante, Se hace la causa por qué es abierto allí. Para el escarabajo joven oweth todo su nacimiento A él, el padre, muy como la tierra Otra tierra procrea, de la forma terrenal, Mucho como un hombre que sabe{conoce} no carnalmente Una mujer, como su posibilidad de naturaleza para ser.
De Heliopolis y las segundas especies [de escarabajo]
Dentro de La exposición de Dios como gato con treinta dedos del pie- Aquel de un trabajo del escarabajo, como conviene, Como cada mes tiene treinta días llenos{plenos} espectáculos claros Como el gran sol, como cada uno sabe{conoce}, Su curso sobre su rodeo rastrea la capa de doth. El segundo tiene dos cuernos encima de su ojo Como 'twere un toro dedicado a la luna Como el ascendiente de toro en el cielo Hizo la corona de Egipto con el derecho de disco lunar pronto.
Como ellos se refirieron a dioses de la hampa, que ellos llamaron 'melenas D.M. '
Cuando esto ellos desearon a sus dioses fuertes infernales Para significarse, una cara ellos solían pintar Ojos de Sans o forma, y sobre ello externo, Dos ojos espaciados igualmente, cuando los libros se informan. Por los dos ojos ellos mostraron con la sabiduría pintoresca Como esto el documento dioses significó realmente, Y por el eyeless afrontan un paso gain'd, Como allí grabó sobre testamentos es visto.
La tercera spèce a
Mercurio consagrada
La tercera spèce tan
solamente obtiene
Sólo un cuerno con su propia forma
Que está en Mercurio así como lo{la} tienen valora
Hacen
desdiée a luy estant conforma
Por su noirseur la tienen
la encontraba deforme
Así como el sainct del Druydes tesmoigne,
Hacen a Mercurio transmué
en forma
Que le consagra así como al
cygoigne.
Cual cosa significaban por el voultour
Quant ilz vouloient denotar a una madre, Término{Plazo} o final o la virtud visive, Précognoiscence o al año lo{la} tienen faisoit fayre Misericordia, el ung de ellos lo forma viva Pallas o Juno por faincte tradición
O sea dos dragones, el todo painct al entour, Ilz faisoient paingdre para todo un voultour, La madre mesmes porque el masie tienen treuve Porque Ilz engendran por tal modo y torre{vuelta}
Sin
aulcung masie como tenemos
faict la prueba
Generación del buitre
Quant el voultour tiene fa.im de concepvoir, Su natural vayseau viene a abrir Devers el beso cinco días que tienen el peult ver Quant por naturaleza al viento faict cubrir. No boy, come; por placer viene para soufrir Que por el viento viene de allí estre fecundado, Produysan' t fruict vegetativo en el mundo: De aultres expèces de voultour tienen tiene veu Que conçoipvent en el aer, tierra unde. El ceufz desquelz comido bien lo{la} tienen tiene sceu.
Parquoy al voultour el veue y el término{plazo}
El veue también para lo que lo{la} tiene aguda Más que alguno aultre oyseau el que{que} se alabee. Porque por la mañana él viene para geoter su veue De oriente hacia la puesta del sol Y del acostado mira oriente
Y del bien loing él apercoipt su proye, Y lo acaba para lo que a Roys pourvoye Asignando el lugar del batailhe. Siete días delante de él prenoit amplio voye Puesto por límite y por el veue en corte.
Parquoy al voultour presciencia
Précognoiscence para el chouse avand dicta Para lo que viene para mirar hacia la parte El(la) que de lo más fuerte doi' bt devolver subdite, Abriendo el beq, el cuello al estendart Devers el lugar donde i tendrá despart Hacia la parte más grande del occision Parquoy el roys advoient ocasión Enviar gente expresa a contregarder Para adviser como provisión Donde el voultours venoient mirar.
Pourquoy al voultour el año
Al año justamente para lo que just persigue Al dividir los días por el vray cuenta Por su derecho número así como si resultara Un centenas y veinte días en la tierra cuenta Del nido no te muevas, descienda ni, suba ni,
Su petitz aiant solicitud El nourrissans de mansedumbre amplia Cuarenta días y dos centz que tiene de soy Certayne limpia para el(la) suyo(a) costumbre No soy alimentar, aova, ni conçoipt.
A{Al} que faict el voultour después
Tan solamente él viene preparar Cinco días que se quedan para la concepción Así como él dict y les viene para alterar, Que los{las} consumen a procreación Misericordia por contrayre acción Por adventure como caso muy absurdo El voultour faict a toutz oyseaulx la sorda. Hobeissent a algún{alguno} oyseau mundo Pero por cest causa que nada toca munde Durante ciento días no soy viene para esmouvoir A{Al} que él viene para alimentar de charoisgne inmunde.
A{Al} que faict el voultour después en necesidad
Y si la carne luy venoit faltar Que su petitz no puysse substanter Delante de soy hiere y la sangre faict saltar A los(las) que{Los(las) que} por la sangre les viene para alimentar
Pallas y la luna porque ilz hacen limitar Por ceulx de Aegipte que a Pallas atribuent Del cielo el hault por ella distribuyen Y el dessoubz la parte inferior Por quoy ilz ténent cosa détérieure, El cielo nouter por un nombre masculino Veu que astros el ardor superior Soy viene parfayre por ung nombre femenino.
La especie del voultours
La especie también voultours solamente Son que fumelles como ja tienen tiene dict Por quoy ilz crean voultour doctamente Sobre toutz oyseaulx roy sin contredict Por el cual anotan sentido{dirección} más fayre largo dict Asignándolo a todas las diosas Por luy también paygnent por telz direcciones Metant la madre para sexo femenino Porque él entend de aulcung masie el sexo Ni de semilla spérmatique venyn.
Parquoy dos dragmes al voullour
El voultour painct ilz hacen nombre dos dragmes Para lo que dos dénoutent unidad Porque la unidad es de todo número por dragmes
Comúnmente por equidad perfecta Y no sentido{no dirección; no sen} habla tuvieron en volenté El voultour estre por dos dragmes cy mys Por quoy la madre a métré tenemos commys Para vray principio esleu del primer número Así como unidad la madre tienen puso Noutant la madre veue o lo hierve por umbre.
A{Al} que quieren él significar por el estoylle
Significando al Dios o el destino, Revolud fatum o el cinquiesme número, Paignoient el estoyie Dios para su venerada Y providencia divina que el astro umbre El movimiento loutel que nos obumbre De esta buena sociedad que no peult concister Siente al gran dios Fatum que a resistir Viviendo peult el faict de movimiento Por el estoyiles continuamente Y puys después por el número cinquiesme Para lo que son en el cielo astros miliesmes Tan solamente por estas cinco torres{vueltas} el mundo Viene mover sempiterno y ronda.
A{Al} que vouloient Ilz significar por el cinocéfalo
Significar queriendo la luna o letres, El círculo del mundo, yre o natación, O sea de Egipte el sacristes o prestres El terrateniente globo por revolución Paignent (que sufre diversa afección{afecto}) Cinocéfalo quant la luna apert Quant conjoincte a la claridad sentido{dirección; sen} per Entonces el masie nada él ve come, II está tan triste como a joye no soy renge, El hieulx en tierra déjecte en tormento Por doble aiant su parsonne laudange Esté en la luna faict algún encanto.
A{Al} que faict el fumelle cinocéfalo
Y el fumelle ormis que ella no i ve Así como el masie así ella es faschée, La sangre enviada por derecho allí donde concoipt Por quoy temp la alimentamos acostada{tendida} Y jusques aquí en lugar sagrado es escondido Con el fin de que de ellos sea faicte ostention Del cuerpo opaco por la conjunción
Del Suelo que está en claridad contumax Del terrateniente globo porque su intención El mundo advoir septante y dos climatz.
Cual diligencia viene tienen adhiher al cinocéfalo
Por quoy son aulx lugares sagrados y alimentados Cuidadosamente traiotés por buena cura Porque en ung jourt vienen poinct morir Así como el aultres bes' tus a día y la hora Pero chascung día natural en este labeure, Una parte de su cuerpo muerto él tumbe Y de su cuerpo encor se coge el resto Que toutz los días en chier sentido{dirección} grande moleste Durante{Durar} septante y dos días toutz íntegro Y la parte que a défailhir si arreste Al cabo del término{plazo} viene défailhir aleisgre.
Parquoy el lefres al cinocéfalo
El letres para los que feurent inventadas Por ceulx de Egipte sabidos el cinocéfalo Te es un bes' de vicio eximida Muy así como del templo grande sucio(a)
Eres admené, entonces sentido{dirección; sen} intervalo Luy viene el prestre ung cuadro presentar La pluma y el anclado affin para préscruter En essaiant por prueba sufisante Si hoit el letres o sea si se contenta Y viene el que escripre monstrant que él exime Así como isseu de parentesco noble
Parquoy el naiger al cinocéfalo
Y el naiger también lo{la} tienen atribuye Porque toutz el aultres animauls que frecuenta El agua y maresc su piel se ve imbuida Y mucho manchadas aquello a quienes las aguas entent Aulcunes loing o de cerca mucho sienten Por el agua o el lodo quant demasiado ilz tienen foulhé Cinocéfalo souilleures lo intentan No por basura nunca es manchado.
Cómo ik venían para significar la noticia tune
La luna nueva quant ilz quieren escripre Cinocéfalo paignent de pie que estant El piedz devand al cielo que levanta hacen luyre Y sobre su chieph firma real tenent Quant la luna nueva incontinente
Viene monstrer, adourer despeiche Así como el dios Phèbe oultre el suelo que alant Y la luz del sol en absoluto enpèche.
Cómo Ilz significaban dos équinoces o días esgaulx
El équinocces que dos foys al año advénent Significar queriendo hacen adsis métré Cinocéfalo que bien painct el détiènent Que su orina doce foys viene permetre El día devolverla el que aultant viene de allí commetre El nuict, también chascune la hora un foy Por ceulx de Egipte estoit como un loy Aulx hydrocamerinos grabado de allí pourtraicture El agua que caía nuict y día y toda hora Haciendo fluir el agua que sale de su miembro Así como él es dict por doce horas si asseure Affin que al tiempo perdido soy remembre.
Que hacen Egiptiens aulx orloges de aguas
Y para fin que el agua demasiado abundante No viegne issir más que él es de besoing O sea demasiado ancho(a) que el agua sea corriente Donde demasiado estroicte si en advoient soing
Porque toutz dos empècheroient de loing Por la razón de las horas mal contadas Haciendo cánulas de hierro bien raboutées De la gordura de su pala o cueue En aplicant por modo adaptado Con el fin de que él feut al pueblo común en veue.
Por cual fin hacían colar el agua
Cella estoit al agradable común Cella parfayre no sentido{no dirección; no sen} buena razón Para devolver mieulx el pueblo amistoso Y pacífico chascung en su casa No moings así como él no feut desraison Aulx aultres chouses por quoy sentido{dirección} vano subjoum Sobre todo bestes équal fons de orizon Viene a baier doce foys chascun joum.
Cómo ilzs significaban el conraige, yre o furor
Cómo couraige, el yre o sea el furor Lyon paignent significar queriendo II tiene su testa muy gruesa y de gran cueur
Y la pupila del hieulx tiene fuego que se alabea, Su cuerpo es redondo y el pelo toda aparencia Del sol claro al raions faict en suerte Porque que el paignent de su modo tan fuerte Démonstrent bien el que{que} es del muy igual Porque a midy descouvert tienen él puerta Para mieulx dépaingdre su semblance al sol.
Cómo Ilz signifioient se fuerza
Y puys el forzarse queriendo significar Todo el devand de Lyon venoient paingdre Porque las partes especificar Son mucho más anchos que todo el cuerpo a craingdre, Su latitud del devand faict entendre Vigor y fuerza en Lyon apparoir Anterior proporción viene para rendir Dénouter se fuerza como aquí pouvés ver.
Cómo ht. significaban al hombre vigilante
Queriendo descripre el guarde y vigilante Hacen de allí paingeture del león el chieph métré Porque Lyon por entonces que vela
Aprecia el hieulx cioz diestra y a izquierda Y quant dor ouvers los{las} tiene de ung estre Que de vigille es signo y vraye modo Por quoy a los lugares sagrados tienen les viene métré Para el nuict estre del cloistres el viril.
Cómo ilz significaban formidolose o poureux
Significando al hombre maulvais a craingdre Del mesmes firma ilz lo hacen démoustrance Porque ceste beste de ung chascung faict craingdre Así como vigente y de fuerza aparance Si al devand de nosotros métré si advance Sobdain nos causa un extresme effrayeur De tal craincte y terror nos advance Tanto por su fuerza como por su vigor.
Cómo Ilz significaban el inudation del Nilo
El Nilo que crece por inudation Significar queriendo la intención El Nilo está num surnoumé en su lengua Que viene para anotar nuevo en nostre arenga, Lyon paignent, troys cántaros aulcune foys, Lyon para esto el sol vario foys Entrando en el signo de la ferviente esté El Nilo inunde, por pluyes aumenta, Tres hydrus paignent ni más ni moings Asignando troys causas por este poincts, La primera es que la tierra de Egipte Que de soy viene para engendrar el agua súbita El aultre de la onda{ola} por el gran Océano Que viene para flotar y para reflejar ens céant, La causa tercera que es faict como 1' ysle Del tiempo que croist por medio de Nile Y para el pluyes de las regiones houstrales de Haethiopie cuando él entra aulx canales, El Nilo que crece por inundation Por entonces que Egipte de aguas tiene vejación Y que él viene así eaulx generar En ceste modo{moda} lo{la} tienen peult considerar Fluves acroistrés por el climatz del mundo, Por el grandz pluyes que superabondent Del tiempo de yver el solo Egipte se esconde Apuesta al milhieu del mundo que lo{la} ciñe Así como del oieil la endrina es puesta Al tiempo de esté por oevre compousée Viene estre causa del inundation Del Nilo crecen por haulte élétion.
Cómo Ilz escripvent Egipte
Y queriendo significar Egipte Ilz venoient paingdre ung encencior ardiente Y por parte superior ung cueur pousé en gitte A{Al} que estoit indicio de ung celoso contendeur Porque así como su cueur muy ardiente De calor brusie por diversas assaulx Egipte también por el chault circundant Viene para procréer miscelánea animaulx
Cómo Ilz signifioient el hombre que tiene guières viajado
Significante ceulx a{al} que naturaleza condena Que nunca movieron su casa Ilz venoient paingdre la somete a un test de ung grande asne Para lo que él no tiene ouyr ninguna razón Porque él no sceut hystoyre no blazon Ni no congnoist ni bueno ni maulvais passaige Y ébété por todo tiempo y temporada Ignorantz ceulx que sobre luy hacen viaje
Cómo Ilz sigmfioienl tutela o defensa
Significando tutela o défence Dos testas de hombre faisoient comparoir Dedens el masie regardoit de assourance Y por la parte exterior el fumelle aparoir Porque ilz mantiennent cessi estre al debvoir El espíritu maling de ninguna manera poder nuysre, No advoir potencia{fuerza} de assaplhir induyre Para lo que son sentido{dirección; sen} letres, porque tempeste Por amulelum lo{la} tienen faisoit también luyre Porque ilz soy guardan sentido{dirección; sen} letres por dos testas.
Cómo ilz significaban embrión u hombre imparfaict
Significar queriendo al hombre imparfaict Donde embrion paignoient ung grenoille Porque del lymon engendra y parfaict, Que demy faicte tienen la ve la que{que} gazouille Una parte del lodo soulle El aultre moytié no es formado pollie, El moytié viva, el otro moytié el agua foulhe Así como el agua demasiado tost luy es fallada
Cómo Ilz significaban oración o arenga
Quant ilz vouloient dénouter oración Ilz venoient paingdre el ojo nafvré y la lengua Para el primer oficio de razón Apartenant por palabras de arenga La próxima al hieulx que si quelqung ariengue También conciste la oración vraye al alma Quant está conforme o a mover sentido{dirección; sen} el alma Al movimiento nada prononceant frivolle Acommodée mientras que se le clame Por Apis dictado antaño aultre palabra.
Aultrement (el mismo artículo)
Y aultrement oración que démonstrant Paignoient la lengua como el caso muy cierto Persuadir veult al vray remonstrant Dessoubz la lengua paignoit una mano Atribuant las primas no en vano De la oración a la lengua parfaicte Y el secunde a la mano constrainct Lo que la lengua veult decir imparfaicte.
Cómo facifurnifé
Significar queriendo tayre o silencio Que es el effect de taciturnité Ilz escripvoyent ung número en aparance Mil cuatro centz y quince bien contado Que es el término{plazo} sentido{dirección; sen} nada soy mescompter De años troys complis constituidos al sentido{dirección} Suputando al año número de días troys centz Sesenta y cinco que el niño su langaige Viene para pronunciar porque devand de este tiempo Su lengua tiene habla buena usaige
Cómo una cosa patente
Y queriendo significar cómo Cosa es patente o el emple abertura La liebre paignent que tiene comúnmente El hieulx ouvers de propia naturaleza
Cómo ilz significaban la voz esloignée
Significar considerándose voz esloignée Que ceulx de Egipte vaeè venoient noumer Faisoient escripre la voz del aer roignée
Que es el trueno que todo viene para assoumer Mucho más en voz tienen peult presumir Que más mucho suena no al que más mucho llevara Así como el fouidre en el aire que viene para sonar No ruido tan grande y tan vehemente él cara.
Cómo la voluptuosidad
Y quant ilz quieren monstrer la voluptuosidad Ilz hacen descripre en ceste forma dieciséis Entonces viene al hombre de famé volunté Y de complayre a Vénus a su ayse Para entonces es el hombre más ardiente que la asa Por este tiempo lasche Cupido su assaulx El hombre por Vénus a voluptuosidad si abraise Entonces que él trata assailhir el doulx saultx.
Cómo ilz signifioient la cópula carnal
Quant ilz vouloient descripre la asamblea Así como es del hombre sabidos el famé alojado Ilz escripvoient por este letres doblado Dos foix el número de dieciséis abreigé Porque los niños sentido{dirección; sen} honor derrogé
Son engendras por voluptuosidad carnal Pero el assanblée conjoincte a la hembra Con el masie soubz deleitoso umbre Por quoy faisoient tal amor sensual Que se venoit así doblar este número
Cómo ilz descripvoyent el antiguo lignaige
Significar queriendo el antiq lignaige Un fajo de papeles estachés Tienen faisoit paingdre por ung muy bello imaige Y al ignares tal caso étoient escondidos Por estos papeles aquí painctz y acostados{tendidos} Signifioient la prima norriture Tienen nunca encontró no día no hora No también de vivir no de la nación Ninguno onq sceut prima pasture No de comer no generación.
Cómo ilz. escripvoient el goust
Y queriendo el goust significar Entonces el principio del gouster tienen paignoit Porque todo el goust viene magnificar Y jusques allí si se estend como faignoit El parfaict goust digo que se daignoit
Porque el vray goust que se vouloit escripre La lengua al dendz tienen paignoit y signoit Porque por ceulx-la el goust tienen viene proscripre.
Cómo el alma durante largamente en vida
El alma durante en vida largamente Donde en estât de inundation Faisoient escripre por. signifiement El pájaro Phénix en circundation, El alma para lo que tiene emplazamiento{asignación} De vida larga más que beste del mundo Del inundant porque es signo y munde Del gran sol, caso más esmerveillable Que esté en el mundo más grande y más laudable Para lo que él sube devers toutz de pronto Todo prescrutant, sube, él baja, hable, Llama polys, como decir: muchos.
Cómo celuy que vuelve tarde de su peregrinación
Queriendo escripre al vray lo que convidan Celuy que tarde vuelve de su viaje Paignoient Phénix que en Egipte vuelve Entonces quant él tiene de años cinco censos de bueno aage,
Porque quant es próximo de su fin de avantaige Que Phénix se vuelva en Egipte II es traicté por mistères lícito(a) Todo lo que ilz tienen acoustumé de fayre De atribuer al oyseaulx tienen cogita Tal honor rendir a luy tienen delibera.
Que hacen el égiptiens a Phénix
Queriendo a decir como graba mistère Que tienen a divinas cosas conformidad Ellos atribuent también a Phénix fayre El cual sobre toutz grande sublimidad Sobre toutz oyseaulx el esplendeur y claridad Del gran sol si esjouyt y deleita Dedens Egipte donde el calor moleste También el mundo toutel viene para circunder Su hardeur grande que en absoluto no el mouleste Y su calor el Nilo viene para inunder.
Cómo el cueur
Quant lo quieren descripre o démonstrer Hacen representar el cygoigne en razón Así como a Mercurio animal consagrado, Señor y maistre de todo cueur y razón
El cigoigne tiene su cueur en desraison Muy grueso y grande e insymmetrien Scelon el cuerpo como bailamos a foyson Sermón más largo al vieulx Égiptiens.
Cómo Ilz escripvoient la ciencia
En démonstrant la ciencia o la doctrina Ilz venoient paingdre del cielo pluiant rousée Porque así como el rousée senctine Tumbant moulist allí donde es embouzée A ceulx que tienen naturaleza dispousée A estre tiernas aulx aultres tiene effect Que de naturaleza son duras por su faict Así doctrina a todo hombre si apreste Pero a las maquinas sutil y soy hace pronto(a) A las gruesas testas duros(as) es prohibido El entendimiento ébété el moleste, Ciencia a eulx no peult empapar.
Cómo Ilz. escripvoient los {seres égiptiaques
Egiptiacques letres que quiere escripre Paignoient el fin o el sagrado escripvain Ancla, o el escriba o junco tienen faisoit luyre Porque por este chouses todo si acomplit por mano, De joncz escrivent punto de aultre medio,
La criba paignent para el primer instrumento Para el pan fayre encontrado al principio En démonstrant que bien tiene quoy vivir Vacquer aulx letres para icelles perseguir Que tiene quoy no apartient de ninguna manera Por quoy ciencia por sbo venoit seguir Que dénoutoit llano de todo alimento.
Aultreinent (sobre el letres)
O el sacriste que donnoit juicio Al escriba sagrado de muerte{muerto} o de la vida Porque ung libro{libra} enmy este sacramento Que el sacriste appeller desvie El sacreambris que enfermos convida Que de morir o de vivir aspira El fin para lo que el letres aprend Por curso{patio} de vida de allí es tranquilité En fascherie vivir más él entend De humana vida fuera de calamidad.
Cómo derechief el sainct escrivain
Queriendo encores el sacriste escripvain Significar o el vates o profeta, O sea el juez o él reídos nieis o vano El príncipe también o sea el olor parfaicte
El perro paignoient que a toutz faict testa El escriba para lo que lo que doibt estre Parfaict escriba muchos luy fault pencer A ung chascung aboyher y tencer Al ningún bien fayre a toutz estre saulvaige No estre demasiado doulx no a humano, sino perseguir Así como el perro sentido{dirección} fayre a algún{alguno} visaige
Parquoy el profeta al perro
Por quoy profeta tienen venoit travailher Para lo que parece sobre bestes que el perro El cual viene sobre toutz esmerveilher De ung mirada se cierra y asseuré conservación, Ver estatues que en los templos tienen posee El simulachres e imaiges dioses Así como profeta que los{las} ve su hieulx. Por quoy celuy que al mortz faict assessoyre El estatues desnudo de los Dioses ve mieulx El colloquant en su répousitoyre.
Parquoy el perro a le falla comparado
El ratte para este coche el perro tiene el ratte Tan muy légière que a menudo muerto viene de allí Por cella mesmes y el raisge faict haste A menudo de muerte{muerto} quant súbito luy sobreviene
E ceulx que scavent cual cuer él apartient Quant morir doibvent por falla viene hectique El olor sentir el minister si aplique, El oudeur él reídos tienen viene movérpara se El esternuer porque que es splénétique No peult sentir, reírse no esternuer
Cómo el hombre constituido de allí estai de magistrado
Queriendo escripre al magistrado leal Paignoient el perro o piez de su figura Desnuda, lo{la} tienen pone nud el abrigo real Porque muy así de un ententifve seure El perro mira de imayge el parentesco El simulachres de los dioses como advons dict; Antaño él estoit ung édict El magistrado roy nud regardoit, Lo{La} tienen atribue al vray como se dict El vestement real que perro gardoit
Cómo Ilz signifioient el que pourtoit el abrigo sagrado
Significar queriendo el abrigo sagrado Mesmes celuy que a llevarlo prouvient Paignent de oro en color de azul de acre
De una casa ung cuidadoso guardián Porque así como el custodio viene El sainct abrigo conservar por razón No más, moings sólo al guardián conviene Cuidadosamente a guardar su casa
Cómo el horóscopo, es decir el que compute las horas
Significar queriendo el horóscopo Comiendo las horas hacen de pie paingdre el hombre No que los{las} come que no es el escope Porque cella es imposible, pero como Tienen faict a las horas tienen apreste y consume La carne al hombre para mieulx su comida tomar Pues por el orloge es puesto el hombre sentido{dirección; sen} intima Por entonces que tienen veult tal anota comprender mejor.
Cómo Ilz enseñaban ignorancia
También quant veullent démonstrer la ignorancia Por entonces ilz paignent el fuego y el agua separada Para lo que a dos este faict amplio aparance Que todo nativo soy courromp y despart Por eulx este faict todo commixion.
Cómo Ilz significaban el meschant hombre o haisne
El hombre maulvais llano de meschanceté O sea queriendo significarnos el haisne El poysson paignent cómo interjecté Y prohibido a consagrado sepmayne Porque su usaige destruict todo, vuyde o planicie, Y prohibe aulx consagrados que tienen lo da Porque todo poysson destruict todo y abeisne Y el poysson a pez perdona
Cómo Ilz signifioient la tapa{cierra}
Y quant ilz quieren descripre la boca A paingdre al vivo ung serpiente tienen si esforce Porque por el gueulle que nos nuict quant él nos toca Aulx aultres miembros no tiene no pouvoyr, no se fuerza, II no obtiene manos, no piedz, sino él se esfuerza Y muy a menudo nos fraper del cueue, Pero él le da al hombre aulcune extorsse, Varios son quiénes perjudican de su veue.
Cómo él; signifioient al hombre fuerte y templado
El hombre poderoso o fuerte y templado Significar queriendo paignent integra De valétude el toro découré Porque ha su miembro muy chault y mucho aleygre Mientras al vasche joinct por potencia{fuerza} y aysgre Viene su semilla gecter sentido{dirección; sen} movimiento Que si del lugar faisoit desniement Y que el miembro en aultre lugar alasse, Por su roisdeur él blesseroit el sitio Pero en cella él tiene temperatura Porque quant la vaca tiene conceu persigue Más tocarla el toro no tiene cura.
Cómo Ilz signifioient el ouyr
Faignant el ouyr del beuf paignent la oreja Porque quant la vaca tiene fain de concepvoir Más de troys las horas sonido querer no si esveille Tan muy y grita que el beuf el peult ver Que tiene si aler tost no faict su debvoir Viene natural cerrarse jusques a ung el tiempo
El toro el ouyr encor que él de allí soy loing Y entendent que veult compaignie Soubdaing corre de ung natural besoing Al aultres bestes cella natural niega.
Cómo Ilz significaban al miembro del hombre fecundo y fertil
Significante de hombre miembro fecundo Paignent el macho cabrío y poinct no el toro Porque el toro después de su año segundo Ni el primero devuelve semilla de agua Pero dentro de siete días el macho cabrío come rouseau, Saulte, devuelven su semilla estéril E inválido{inválida}; esto faict al ternero Aultre beste que sea tanto o sea fertille.
Cómo Ilz. significaban el pecado
Quant ilz vouloient pescarlo dénouter Ilz venoient paingdre un maulvaise beste Nombrada oruge como tienen faisoit nouter A{Al} que quant la luna apert, lo' rs ella gecte Ung aullido, ung cry quant intergecte El hieulx la luna en lugar de alquilarla, No el bénist, le viene para reconocer
Así como tienen cognoit por manifiesto firma Piedz devandz, el cual tanto es maligno Moviendo la tierra y escondiendo su hieulx Como si él tuviera desplaisir indigna Quant ve la luna esclairant soubz el cieulx.
Que hacían antiguos Roys por Orige
No más, no menos, quant el sol liefve En faict aultant por su grande cruaulté Por quoy el roys, por caso de la hora briefve, Quant su reloj entonces estoit desmontado Arriba orige viento ilz venoient subir Sabidos el millieu como vray oroscope, Su dénoutoient oriente por el escope Así como al vray en absoluto advoient cognoissence Ambas luces por el vray limitrope Del just gnomon que tiene certifiance.
Que Orige no estait defendido al prestres de Egipte comerlo
Sobre toutz oyseaulx el prestres solamente Ormis orige no ouseroient comer Para lo que él parece advoir secretamente A la diosa enemistad pourter
Y si él venoit por caso transpourter En algún lugar desierto o solitayre Dondequiera que él encontrar algún fontayne clayre Piedz y pico viene para enturbiar el arroyo, El lymon meust, el lodo dens esclayre Para inútil devolverla y gaster el agua.
Parquoy Orige es de tal naturaleza
Por su malicia y por malignidad Que de naturaleza a dolor{mal} fayre produicte A mil vicios y a meschanceté Al hacer daño su naturaleza aduicte Diot que Orige por un instinto conduicte Todo lo que faict contra razón lo forja Y contra el astro reluciente supremo y digno Que nos produict todo lo que tienen pone en garganta. (Noufés que el susdict Orige fault que sea representado de allí forma de ung oyseau a largo piedz. comercio al por mayor y el pico largo y muy ancho(a).)
Cómo Ilz significaban la muerte o el fin o interitus
Significando la muerte o fin, la rata Paignoient para lo que él viene para coruquiner Todo lo que él gouste por derecho o por gobernara
Hace inútil de alienar bien Del mesme firma ilz hacen determinar Quant ilz quieren fayre el juicio Porque varios panes del ratz puestos en la delantera Venent eslire el mil y más sano Por quoy el indicio prins ocultement Que por la rata esleu el buen pan.
Cómo ilz significaban ung a hombre impudente y exhonté
Y queriendo démonstrer impudencia Significar queriendo paignent a la mosca Porque ceste beste monstruo impacience A menudo soy pone en la frente y en la boca Encor que en mesa toda carne tiene boca Y por las plagas deschassée Pero obstant no por ahí peult y tocamos Girando a menudo en lugar de donde es cazado{echado}.
Cómo ilz significaban o cogneissence
Y quant ilz quieren significar reseña El formis paignent que congnoist de esconder Y aprester por un seure indicio Dessoubz la tierra los lugares para acostarse
Naturaleza viene a tal beste lascher Ung grande scavoir más que en alguna aultre beste Quant siente el yver que veult aproucher Derecho va de allí fayre dens su bodega grande feste
Cómo Ilz signifioient el fik
Queriendo escripre el filz, el chinaloppe Paignoient estant a sus niños en voye Tan muy el ayme como si el cazador dopa Al poursuyvre a su grado faict proye, Da medio que este petitz forvoye Y cazadores soy metant a la delantera Affin que sea el montero entendent Al tomarla ella controuve este medio, Tal beste al filz dens ung cuadro tienden Estoit descripte por padre égiptien.
Cómo Ilz significaban al hombre loco o sentido{dirección; sen} entendimiento
Significando al hombre simple cault no E imprudente, paignoient el marítimo Pelícano tonto que encor que pueda hault Fayre su nido el faict en lugar íntimo Faict un hoyo en lugar público y empresa
Allí su oeufz aova y el oyseleur lesche Todo alrededor de fiente de beuf sepia Puys i metent el fuego que ung poco fuma El pelícano voiant el fuego alume En el pencent de su esles el extaindre El fuego del esles esmou brusie la pluma Y por tontería luy mesmes faict tomar.
La controversia del égiptiens sabido el pelícano
Veu que él soy pone en detrimento tan grande Para su enfantz estoit permitido al prestre De luy gastar no comer de ninguna manera Pero todo foys quelqung vouloit permetre De comerlo por lo que él venoit métré Su vida al sentido{dirección} difunto ruze no malicia Pero por amor, por piedad viene commètre Todo lo que él faict haciendo de amor oficio.
Cómo ut. significient gratitud o recognoiscence
Significar queriendo gratitud Paignent el oyseau cucuphe en planicie liza Para lo que él tiene un consuétude Sobre todo bestes devolver el beneficio
Si padre o madre la vejez los{las} fija Su nido luy hacen, dentro los{las} hacen acostarse{acostar; tender}, Uno lleva víveres, el aultre viene para arrascher Las viejas plumas, el aultre el faict croistre, El aultre la carne de loing le va Por el cucuphe ornoit divino cetro
Cómo Ilz significaban al hombre injusto y jugeur
Aiant el(la) injusto(a), también el ingrato cogneu Paignoient el ungles encorvados de hyppopotame Porque quant él es ung poco grande deveneu Viene intentado al padre fayre blasme Y si se ve más poderoso se incendia Contra su padre, su padre lucido faict colocar Con su madre acepta y deschasse Que si su padre foible veult animar{presentar} Para fere impedido, él lo mata, lo caza{echa} Y muerte{muerto} dens el agua que lo hace abismer.
Parquoy el ungles del caballo de río lo{la} tienen métott
Por quoy ilz venoient el ungles muy ganchudo De hippopotame métré en pública voye Affin que sean las cosas mieulx cogneues
Y que ung bieiifaict ung chascung bien el voye Por razón limpia affin que se desvoye A satisfayre al debvoir ung servicio Affin que sea más pronto y al que se soye Al conferir el reçeu benéfico.
Cómo Ilz paignoient encores el ingrato enver el bienfacleurs
El ingrato también hacia el bienfacteur Significar queriendo hacen el collornbe Paingdre, pourquoy el masie obtiene vigor Su padre caza{echa}, arriba su madre tumbe Cest animal es sano, nítido, puro y munde Porque si la peste en un lugar proviene Toutz están enfadados ormis el dolor{mal} viene A ceulx que gastan de eso para carne y alimento Por quoy a Roy hacen nourrissement Que de collombes a lo largo de su comida Los dioses ministros sirven aultrement El beste también dict que hiel no tiene.
Cómo Ilz. significaban caso imposible
Significando cosa imposible fayre El piedz del hombre dedens el agua que camina{avanza} Donde aultrement hacen descripre y pourtrayre
El hombre sentido{dirección; sen} testa eres campos soy conteniendo Imposible es dos no ung tenent, No de acomplir aulx naturelz ouvraiges Y sin causa paignent el contenent En el aplicant por razones y usaiges.
Cómo Ilz signifloient Roy que meschant y maulvais
Significar considerándose a roy meschant La serpiente paignent en figura del mundo Que de su cueue el final de dentz que tocan El nombre de roy puesto en medio de ronda Queriendo entendre al roy nítido y puro y munde Señor y maistre sentido{dirección; sen} vicio y sentido{dirección; sen} sí Ung tal serpiente nourrist más al unde Por ceulx de Egipte es llama{pide} Mesy.
Cómo Ilz significaban a roy viril{custodio} o haciendo buena guardia
Aultrement roy que significa viril{custodio} O sea roy que faisoit a buena guardia Ung vigilante serpiente en bella moda
Ilz faisoient paingdre como aquí miramos Y para el nombre de roy viril{custodio} y guardia El guardián que métant, sainct, puro y munde Roy doibt estre a guardia de todo el mundo En varios lugares el bresches sigilant No estre tasché de oro si no ser inmunde Pero nessessayre es que él sea vigilante.
Cómo Ilz significaban al roy victorioso
Y en paignant el roy victorioso Donde descripvant supérateur del mundo La serpiente paignent también pernicieulx Y en medio de luy superabonde Una casa que presques el circunde No moustrant nada fors el extrémittés Porque la casa que sobre su doz abunda Monstrant ung mundo estre por roy dompté.
Cómo Ilz significaban al pueblo hobeissant a Roy
El pueblo que está hobeissant en roy Que nos dénoutant tal similitud La mosca a miel lo{la} tienen paignoit en arroy Sobre todo bestes de tal costumbre
Aiant ung roy de más grande magnitud Hobeissant, el círculo siguiente de manzanas, Aultres moscas lo sigue la multitud Haciendo así como al roys hacen los hombres.
Cómo Ilz significaban al roy dominante un continente
Roy que es de todo en todo señor Pero en parte del régne dominante Significar queriendo hacen el greigneur De la serpiente métré todo el cuerpo de la delantera Por esta serpiente el roy significante Pero quant ilz quieren por el moytié comprender Así como no es emperador todo tenent Fors el moytié cella nos da entendre.
Cómo Ilz significaban el victorioso de toutz
Significar queriendo por droict senda Roy de toutz señor victorioso Ilz faisoient paingdre una serpiente entera Parfaict, integra, en lugar espatieulx, El espíritu también, el cual en varios lugares
Si eslargissant que nostre alma circunde Prenent placer en lugares deliciosos Soy que dilate en varios vete del mundo.
Cómo Ilz significaban el foullon o nectoyant
Quant ilz vouloient descripre el foullon Ilz faisoient paingdre' por un équale intima Significar y métré todo del largo Dos piedz puesto dens el agua égaulx del hombre Que nos dénoutant de un semblance como Faicte al vraye figura de Mercurio Cuando trine Isis que a ellos faict toca En nectoyant Egipte por paincture.
Cómo ilz significaban ung a hombre raptor o fecundo o furioso
Fecundo sentido{dirección; sen} sentido{dirección; sen}, felón o furioso Significar queriendo o siendo insensato O queriéndonos escripre a raptor El crocodille paignoient assensé Así como animal fértil y esconsé
Por las días del agua, de noche a la rapiña, Si de su presa no se ve compensado Su furor contra si mismo extermina.
¿Cómo él? significaban oriente
Significar queriendo el oriente bello Esto tiene que ser sabido cuando el sol lesve Dos hieulx paignent reluciente como un flam- Del crocodille así como él liève [bello Tan muy el brilla como tienen los{las} ve de una legua Por que descripvent por nota oriente, Su esplendeur es tan reluciente y griefve Que nada en el mundo vivo, no reluce más.
Cómo El significaba occidente
Cuandot el vouloient a secreta turba Significar del sol occidente Un crocodilo paignoient cuando él se curva Donde propensa el hieulx que bajo miran Este animal es redondo, sus huevos rinden Contra el vientre aiant plegado su cueue Su pequeño faict, el hieulx bajo intendent, Y cuando da a luz, da a luz promiscue
Cómo el adumbrent las tinieblas o el declarar
Y queriendo demostrar las tinieblas Venoient el cueue esculpir en caza noble Del crocodille quant sale de su latèbres Ningún animal mata sólo caza{echa} Y su cueue él lo pega{bate}, lo cansa Porque en el cueue tiene su fuerza y potencia{fuerza} Y de aultres signos tiene varios de nuysance Quant por rapiña el animal a muerte{muerto} entrega E es assés de advoir faict démonstrance Y debe bastar de obsequio para este libro. FIN DEL PRIMER
LIBRO DE ORUS APOLLO FILZ DE OZIRIS, ROY DE EGIPTE. NOTAS JEROGLÍFICAS AEGIPTIENS PUESTOS EN RITHME POR EPIGRAMAS POR SR. MICHEL NOSTRADAMUS SCELON UNG TRES ANCIEN EJEMPLAR GRIEGO DE
LOS DRUIDAS.
CEULX QUE RESULTAN TIENE EL FIN DE ESTE PRIMER LIBRO SON
TRADUICTES
DE VIEULX EXEMPLAYRE (GESTO NOTA SE ENCUENTRA
INSERTADA EN
ALDE PARQUOY ES ANOTADA POR GESTO MODO COMO SIGUE QUE VAULT AULTANT A DECIR COMO
BASTARDE:
NOTHE).
Cómo
Ilz signifioient el mes
Significar queriendo el mes
trentier
Ellos
venoient paingdre el sol y
la luna
Y al dessoubz veinte y
ocho días entero
Por
équinocce y hora oportune
Dos días después de que se ve
aulcune
Modo de la luna para la proximidad
Del sol próximo y despues en
cuanto lo{la} abandona En pleno orbe por su longinquité.
Cómo
ilî significaban el rey ennemigos de los buenos y amgo
del flateurs, prinse anota al ejemplar viejo
Nos
démonstrer queriendo al
raptor
O roy tirano de su pueblo ennemy
Solamente que ayme flateurs
e importan Tenent abierto el huys como a su amy
Récord de este ilz faisoient
paingdre de allí my Aiant el gueulle abierto cerca del vientre
Del
crocodille y trochillus quién entra
A todo su pico lucido oustant
las sanguijuelas
Pero
crocodille por plésance consue
Viene fuera para cazar{echar} el
oyseau
que puse i vuelve
Huele mal luy fère su dens tan ganchudo.
Así como el raptor prins
por su acecha, prins al exemplayre antiguo
El raptor que por su codicia Luy mesmes viene dens el lacz suprendre Nouter que quiere el que quant por su golosina
El
crocodille y el puerco hacen paingdre
El
crocodille para bien sufre cogido Ht el cazador del Nilo cerca de
la rivera
Viene
un puerco batre mucho al pasage
El
crocodrilo en cuanto oye
el agujero que crita
A una piel de carne de cerdo{puerco} de gancho rellenada
Y toda planicie de misceláneas
ameçons
El
crocodille que hay que
devorar si llenada
Tanto
quant lo toma por diversos
modos.
¿Cómo él? signifioient al
hombre que es
herido por su cólera Quant ilz vouloient la cólera adustive, Quant por malicia el hombre
viene herir Ilz faisoient paingdre por muy
bella invectiva
Dos garzas cerca del agua puesto a cazar{echar}
Si el ung pez lo toma y
dejarlo
El
aultre tiene padre que
está cerca del rivaige
Por grande despit él se
hiere, enrraige,
De
ung oicel viendo el aultre voslant al cielo
Tienen
dict así como ave de tal plumaje
II tiene como vray dentro
su cuerpo nuevo tristezas.
|
Traducción libre por Manuel Sánchez (Octubre-2005)
© Manuel Sánchez
