EL PRIMER LIBRO DE APOLO ORUS DEL NILO DE EGIPTO

notas Jeroglíficas puestas en verso en forma de epigramas

 

Como ellos significaron Eternidad

 

Durante tiempo o para eternidad inmensa

Ellos representaron realmente la luna o sea el sol-

Qué planetas del tiempo son elementos-

Ni del infinidad el signo rechazó realmente.

En oro brillante ellos causan para ser hecho

El basilisco que con su cola tan apretada

Su cuerpo en un círculo cubre completamente.

Con el borde de oro este círculo ellos adornaron,

Pintado y formado ello para impresionar la vista.

Sus dioses con serpientes ellos ciñieron realmente sobre.

 

Que la serpiente de Basilisco denotada

 

El Th' egipcios hizo además el uso de serpiente

Significarse mayor de edad el tiempo que pasa,

De que tres especies representan tres vistas{opiniones}.

Mientras unos la muerte muere realmente, no temerá ningún delito

Th' inmortal cuyo paradigma facial escarpado

Respira la muerte a otros que son mortales hecho

Y el sujeto es a vida y muerte y tiempo.

Lejos, lejos encima de dioses él es retratado.

 

Como ellos representaron el mundo

 

El deseo del mundo para mostrar y venerar

Ellos pintan una serpiente con el pedido de balanzas{escalas} de buzos

Quién claramente su propia cola masticar

Y por su forma el mundo representaría.

Esta criatura es por crudo de naturaleza y facilidad,

Aún en su tamaño que impone como usted desea,

Como a tierra, tan lisa como cualquier pescado,

Esto cada año doth cambia su estado y piel,

Así alguna vez quedándose joven, año, año en.

De este modo, también, el mundo: y cuando su cuerpo ello

Fain consumir, la fuerza mayor, ellos dicen

Hace débil y fuerte igualmente de ello

A quién todos fallarían si esto debería fallecer.

 

Como ellos significaron el año

 

El deseo para mostrarnos como el año para escribir

Ellos pintaron ISIS, la reina y la diosa también,

A quién para th' egipcios era un planeta brillante-

Llamado en su lengua Sothis, es verdadero-

A quien como ASTROMYON el Grecians conocía.

Sobre todos los otros fuertes y magistrales

Ahora grande, ahora pequeño se ve a veces que ella es,

El vertimiento de su luz cuando primero ella doth aparece,

Y por su rebelión del que puede prever a menudo

Lo que los futuros tiempos convocarán seguramente cerca.

 

Como ellos por otra parte significaron el año

 

Tampoco su sabiduría le dio en vano el nombre

La vocación de ello ISIS cuando ellos hablaron de ello.

Para por otra parte el sentido de eso para reclamar

Del año de Egipto, cuando el nombre conviene,

La palma que ellos pintaron, cuya antigüedad remite

De los árboles de toda la tierra excedió alguno aún.

Cada luna otra rama ello doth procrea

De modo que en doce meses doce de ellos aparezcan

Cada uno echando verde, y verdemente sitiado,

La producción un para cada mes del año.

 

Notas sobre la Figura de Isis para representarla

además de ella es, según el más antiguo

descripciones

 

[traducido del latín cotizado{citado} de Nostradamus]

 

'Para toda su belleza estamos contentos ponernos

Lo que en Araby* bendito ha sido inadornado

Cuando los escritores numerosos nos han pasado.

Para ello doth parecen en Nisa, Araby,

De ISIS y OSIRIS son las tumbas

Cuyas columnas cada uno es esculpido con escrituras sagradas,

Y aquel de Isis lee cuando ahora los doth siguen:

 

* [ver V.55]

 

[La transcripción latina de Nostradamus, traducida abajo, es llena{plena} de errores técnicos]:

 

"Soy la Reina de Isis de Egipto, educado por el Mercurio.

Lo que he posado{dejado} en leyes.

No deje ninguno disolverse.

Soy la madre de Osiris **.

Soy el descubridor de la primera de frutas.

Soy la madre de rey Horus.

Soy resplandeciente en la Estrella de Perro.

La ciudad de Bubastis fue establecida por mí.

¡Alégrese, alégrese, O Egipto a quién hast me alimentó! "

 

[los ** Otras versiones tienen 'uxor' = 'esposa'].

 

'Los cuernos de Isis son añadidos.

 

'El ancients añadió cuernos a la cabeza en la forma de una medio media luna, cada cuerno enfrente del otro, debido al aspecto de la luna que aparece en sus primeros días, y por esta razón esto tiene que ser sorepresented.

 

Interpretación del epigrama

(Dixain)

 

Yo que Isis es quién una vez era la reina de Egipto

Lo que según la ley hice una vez que por el estatuto dan

(Ya que por el Mercurio mucho tiempo enseñado he sido)

No va a nadie alguna vez pisotear mientras él vive.

La presa de Osiris a quién su vida dio realmente

Son yo; la primera de frutas creé realmente;

De Horus real la madre era y compañero.

Sobre Procyon estrellado brillo mi rays:

Bubastis una vez fundé en mi estado.

¡La alegría, alegría en Egipto, quién hizo una vez mí aumento!

 

Como ellos significaron el mes

 

El deseo para nosotros el mes para significarse

Ellos pintan una rama de palma todos frescos y verdes

O sea la luna que al revés doth mosca-

La rama debido a lo que encima hemos visto,

La luna en lo alto, para ello percibiendo así

Cuando este ocurre que sus quince partes permanecen,

Con cuernos giró hacia abajo sobre nosotros otra vez.

Y cuando su forma se hace occulted, pronto

Su trigésima parte una vez más la luz adelantará

Hasta abajo otra vez señalará la luna hornèd...

Como ellos se significan el año siguiente

 

Y cuando ellos desean mostrarnos en conjunto

El año que sigue, ellos escriben realmente además

Para y devuelve la pelota un cuarto cuyas medidas acontecen

Cien cubits, completamente simétricos.

Y media hora es calculado, en su lengua,

Como cuarto, sus dos estrellas crecientes entre.

Elevándose de la estrella esto es Sothis* llamado

El cuarto de parte denota un día todavía joven.

Con año solar trescientos sesenta días,

Cinco días, cinco horas, si nosotros bien pero cuenta,

Haga cada uno cuatro cuartos entonces se marchan sus caminos,

Cual{Que} hasta un día cada cuarta vez doth cantidad.  

 

Cuando ellos Dios en el poder representarían

 

En desgracia de fila, o alto y excelente,

En sangre o triunfo, un águila ellos pintarían-

Dios porque es una ave{un pájaro} potènt

Duradero como cualquier ave{pájaro} que vaga por el cielo

Y la imagen del sol que reina sobre alto,

Como la naturaleza solar doth excel,

Y sobre todas las aves{los pájaros} el sol los doth ven muy bien.

Para este boticarios, inspirados por cielo,

Use realmente una hierba por águilas a menudo requeridas,

Cuya incineración de ojos como rayos perfora realmente los cielos

Y el sol como el maestro y como el señor instruye:

Que, cuando aplicado, el poder de la vista

Los Doth mucho mejoran, cuando tal producto podría,

Como cuando esto montaría en lo alto el cielo

Para elevarse tan alto esto toma una ruta inclinada,

Pero, zambulléndose hacia abajo, doth directos y verdaderos disparan.

 

 

Como ellos usan al águila para significar la degradación

 

... Degradación en esto, cuando él descendería,

No adelante hace él entonces su vuelo se extiende,

Pero se inclina directamente abajo en el paso repentino escarpado

De aire a tierra, su vigor para conservarse.

El águila también aguantó{apoyó} la excelencia

Quién sobre todas otras aves{pájaros} tiene la precedencia.

Sangre, también, el águila hizo para ellos retrate:

Ne'er cualquier otra bebida él va al ensayo.

La victoria, también - para todos puede ver la llanura llena{plena}

Sobre todas otras aves{pájaros} él tiene la esfera.

Pero si ella golpeado es por el destino adverso

Ella miente{está} inmediatamente sobre su revés trasero,

Pies al cielo, sus alas sobre el suelo

Y, así estirado, para salvarse trabajo duro de doth

Y lucha independientemente de ataque enemigo

De modo que, viéndose redujera, aback,

Ella puede con la facilidad dar una vuelta y tomar al vuelo

Cuando el hombre la persigue con su fuerza mortal.

 

Como ellos mostraron el alma

 

También el águila para el alma ellos mandato judicial

Y tan hizo esto hace de intérprete por su arte.

'Baieth' del alma que ellos llamaron, que entonces ellos parten,

Como el nombre de maestro para lo que ellos parten aparte.

El 'Bai' era el alma *, y 'Eth' el corazón de redoble *,

Para el corazón esto es encompasseth el alma,

Y así el sonido de ello ellos firmemente sostienen

Estar el alma juntos con ello ligado{atado}.

Por que el águila une con el sonido de la naturaleza

Como con el alma que nunca se desvanece,

Ni las bebidas pero la sangre (agua doth ello confunden),

Ya que entonces el alma con la sangre es alimentada para sí.

 

Como ellos significaron Marte y Venus

 

Cuando Marte y Venus ellos desearon mostrar

Ellos pintaron a águilas twain en el estado atractivo,

Y cerca mostró para cada uno de ellos un cuervo-

Marte para el macho, y Venus para su compañero.

Mientras th' otras criaturas todos parecen realmente odiar

Este partido{cerilla} de amor, este el águila parece desacatar.

Aunque del macho él se retire de repente

Si treinta veces él escucha hasta el final la llamada macha,

Él casi parece el que cariño suplicar.

Th' egipcios, viendo al águila apuntar para amar

Ella se comparó realmente con la estrella del Venus encima

Y al sol el águila dedican,

En virtud de sus treinta actos de amor

Por lo cual ella hace el macho su compañero de cariño.

 

Marte y Venus como por otra parte pintado por ellos

 

Ellos Marte y Venus pintaron por otra parte

Por cuervos o grajos twain, con cuidado retratado.

Hembra o macho ellos les mostraron a nuestros ojos,

Ya que de cada uno dos huevos estuvieron, entonces es dicho,

Hay que ser macho, el otro, sin embargo, en cambio

Hembra, como doth memoria de necesidad.

Pero si esto arriesga, raro como esto acontece,

Esto ambos huevos cuando ellos incuban hace productos de machos,

O hembras ambos, entonces el cero los puede inducir

Unirse con otro encontrar a hembras

Ni tales hembras a cualquier otro macho:

De allí surjas a meras aves{pájaros} solitarias.

Y tan si sobre su camino usted arriesga para encontrarse

Un cuervo como presagio que persigue ambos sus pies,

Un presagio 'tis que usted solo se quedará

Como viuda o como viudo un día.

 

Como ellos denotaron una boda

 

Cuando ellos una boda quisieron retratar,

Cuando esto podría terminar y cuando esto podría comenzar,

Y como reflejan la naturaleza básica del hombre, ellos

Habría pintado bien en el arte más fina

E imaginado allí dos cuervos o grajos (en absoluto)-

Para la naturaleza androgyne, que una vez fue partido,

Representar la conexión atrás juntos

De Marte y Venus, como encima era el mandato judicial.

 

Como ellos pintaron a Vulcano

 

Darnos a Vulcano se despejan para entender

Un escarabajo y un buitre ellos dibujaron en

Significar grande para Minerva escondida, y

De amor la única fuente y origen.

Por ella el mundo ha sostenido por grueso{espeso} y delgado{fino}

Sin la necesidad de machos de cualquier clase.

Tan nosotros el buitre para hallazgo de Minerva,

Ya que ambos estos dioses son, cuando la tradición escribe,

Completamente diferente de todos los otros de su clase,

En esto ellos ambos son hermafroditas verdaderos.

 

Como ellos significaron a un único hijo

 

Ahora cuando ellos desearon mostrar a un único hijo,

O padre, edad o generati ò n

O el hombre humano en la forma especial ha hecho,

Ellos causaron para pintar en gran perfecti ò n

Un escarabajo por su gran inventi ò n.

El único hijo porque es procreó

Sin la hembra, como es su parte:

Cuando esto doth complace al macho para hacer su joven,

Él encuentra el estiércol de buey, que cuando él es conseguido

Él hace en una pelota del estiércol rodante.

 

Como el escarabajo hace su pelota

 

Entonces como el cielo él hace esto torció y por ahí

Él mismo apoyar por cada uno dificulta el miembro,

Hacia el este antes de él lo hace rodar sobre la tierra{razón}

La utilización de la luz de alba a vector él,

Hasta completamente entero es sobre el borde

Y de la tierra la redondez los doth alcanzan.

Ya que del este el sol el Oeste doth ganancia

Entonces los doth vuelven para ganar el este otra vez.

Las estrellas completamente diferentemente se mueven y suben,

De Oeste a este que vuelve con el tiempo.

 

Lo que el escarabajo hace con su pelota

 

Entonces doth el escarabajo después su pelota

Sepulte durante ocho y veinte días en total.

Ya no hace él lo forma y moldea por ahí

Pero lo envuelve al lado del montículo dungy

Y durante tantos días como luna en lo alto

Rodea la cosa sobre, y como a menudo.

Y durante este la bestia inútil tiene éxito,

Ya que de su clase aún otros él se reproduce.

Su pelota que él abre, lo lanza en el agua,

El pensamiento que este a la gran conjunción conduce

Entre la luna y sol, o que ello oughta...

 

Por qué el escarabajo significó la procreación, el padre y la madre

 

Del mundo redondo, y de su procreación:

Cuando esto la pelota es abierto en el río

De muchos escarabajos hace la generación

Y por eso el padre, que es el donante,

Se hace la causa por qué es abierto allí.

Para el escarabajo joven oweth todo su nacimiento

A él, el padre, muy como la tierra

Otra tierra procrea, de la forma terrenal,

Mucho como un hombre que sabe{conoce} no carnalmente

Una mujer, como su posibilidad de naturaleza para ser.

 

De Heliopolis y las segundas especies [de escarabajo]

 

Dentro de la Ciudad del Sun* una imagen se sienta

La exposición de Dios como gato con treinta dedos del pie-

Aquel de un trabajo del escarabajo, como conviene,

Como cada mes tiene treinta días llenos{plenos} espectáculos claros

Como el gran sol, como cada uno sabe{conoce},

Su curso sobre su rodeo rastrea la capa de doth.

El segundo tiene dos cuernos encima de su ojo

Como 'twere un toro dedicado a la luna

Como el ascendiente de toro en el cielo

Hizo la corona de Egipto con el derecho de disco lunar pronto.

 

Como ellos se refirieron a dioses de la hampa, que ellos llamaron 'melenas D.M. '

 

Cuando esto ellos desearon a sus dioses fuertes infernales

Para significarse, una cara ellos solían pintar

Ojos de Sans o forma, y sobre ello externo,

Dos ojos espaciados igualmente, cuando los libros se informan.

Por los dos ojos ellos mostraron con la sabiduría pintoresca

Como esto el documento dioses significó realmente,

Y por el eyeless afrontan un paso gain'd,

Como allí grabó sobre testamentos es visto.

 

La tercera spèce a Mercurio consagrada

 

La tercera spèce tan solamente obtiene

Sólo un cuerno con su propia forma

Que está en Mercurio así como lo{la} tienen valora

Hacen desdiée a luy estant conforma

Por su noirseur la tienen la encontraba deforme

Así como el sainct del Druydes tesmoigne,

Hacen a Mercurio transmué en forma

Que le consagra así como al cygoigne.

 

Cual cosa significaban por el voultour

 

Quant ilz vouloient denotar a una madre,

Término{Plazo} o final o la virtud visive,

Précognoiscence o al año lo{la} tienen faisoit fayre

Misericordia, el ung de ellos lo forma viva

Pallas o Juno por faincte tradición

 

O sea dos dragones, el todo painct al entour,

Ilz faisoient paingdre para todo un voultour,

La madre mesmes porque el masie tienen treuve

Porque Ilz engendran por tal modo y torre{vuelta}

Sin aulcung masie como tenemos faict la prueba

 

Generación del buitre

 

Quant el voultour tiene fa.im de concepvoir,

Su natural vayseau viene a abrir

Devers el beso cinco días que tienen el peult ver

Quant por naturaleza al viento faict cubrir.

No boy, come; por placer viene para soufrir

Que por el viento viene de allí estre fecundado,

Produysan' t fruict vegetativo en el mundo:

De aultres expèces de voultour tienen tiene veu

Que conçoipvent en el aer, tierra unde.

El ceufz desquelz comido bien lo{la} tienen tiene sceu.

 

Parquoy al voultour el veue y el término{plazo}

 

El veue también para lo que lo{la} tiene aguda

Más que alguno aultre oyseau el que{que} se alabee.

Porque por la mañana él viene para geoter su veue

De oriente hacia la puesta del sol

Y del acostado mira oriente

 

Y del bien loing él apercoipt su proye,

Y lo acaba para lo que a Roys pourvoye

Asignando el lugar del batailhe.

Siete días delante de él prenoit amplio voye

Puesto por límite y por el veue en corte.

 

Parquoy al voultour presciencia

 

Précognoiscence para el chouse avand dicta

Para lo que viene para mirar hacia la parte

El(la) que de lo más fuerte doi' bt devolver subdite,

Abriendo el beq, el cuello al estendart

Devers el lugar donde i tendrá despart

Hacia la parte más grande del occision

Parquoy el roys advoient ocasión

Enviar gente expresa a contregarder

Para adviser como provisión

Donde el voultours venoient mirar.

 

Pourquoy al voultour el año

 

Al año justamente para lo que just persigue

Al dividir los días por el vray cuenta

Por su derecho número así como si resultara

Un centenas y veinte días en la tierra cuenta

Del nido no te muevas, descienda ni, suba ni,

 

Su petitz aiant solicitud

El nourrissans de mansedumbre amplia

Cuarenta días y dos centz que tiene de soy

Certayne limpia para el(la) suyo(a) costumbre

No soy alimentar, aova, ni conçoipt.

 

A{Al} que faict el voultour después

 

Tan solamente él viene preparar

Cinco días que se quedan para la concepción

Así como él dict y les viene para alterar,

Que los{las} consumen a procreación

Misericordia por contrayre acción

Por adventure como caso muy absurdo

El voultour faict a toutz oyseaulx la sorda.

Hobeissent a algún{alguno} oyseau mundo

Pero por cest causa que nada toca munde

Durante ciento días no soy viene para esmouvoir

A{Al} que él viene para alimentar de charoisgne inmunde.

 

A{Al} que faict el voultour después en necesidad

 

Y si la carne luy venoit faltar

Que su petitz no puysse substanter

Delante de soy hiere y la sangre faict saltar

A los(las) que{Los(las) que} por la sangre les viene para alimentar

 

Pallas y la luna porque ilz hacen limitar

Por ceulx de Aegipte que a Pallas atribuent

Del cielo el hault por ella distribuyen

Y el dessoubz la parte inferior

Por quoy ilz ténent cosa détérieure,

El cielo nouter por un nombre masculino

Veu que astros el ardor superior

Soy viene parfayre por ung nombre femenino.

 

La especie del voultours

 

La especie también voultours solamente

Son que fumelles como ja tienen tiene dict

Por quoy ilz crean voultour doctamente

Sobre toutz oyseaulx roy sin contredict

Por el cual anotan sentido{dirección} más fayre largo dict

Asignándolo a todas las diosas

Por luy también paygnent por telz direcciones

Metant la madre para sexo femenino

Porque él entend de aulcung masie el sexo

Ni de semilla spérmatique venyn.

 

Parquoy dos dragmes al voullour

 

El voultour painct ilz hacen nombre dos dragmes

Para lo que dos dénoutent unidad

Porque la unidad es de todo número por dragmes

 

Comúnmente por equidad perfecta

Y no sentido{no dirección; no sen} habla tuvieron en volenté

El voultour estre por dos dragmes cy mys

Por quoy la madre a métré tenemos commys

Para vray principio esleu del primer número

Así como unidad la madre tienen puso

Noutant la madre veue o lo hierve por umbre.

 

A{Al} que quieren él significar por el estoylle

 

Significando al Dios o el destino,

Revolud fatum o el cinquiesme número,

Paignoient el estoyie Dios para su venerada

Y providencia divina que el astro umbre

El movimiento loutel que nos obumbre

De esta buena sociedad que no peult concister

Siente al gran dios Fatum que a resistir

Viviendo peult el faict de movimiento

Por el estoyiles continuamente

Y puys después por el número cinquiesme

Para lo que son en el cielo astros miliesmes

Tan solamente por estas cinco torres{vueltas} el mundo

Viene mover sempiterno y ronda.

 

A{Al} que vouloient Ilz significar por el cinocéfalo

 

Significar queriendo la luna o letres,

El círculo del mundo, yre o natación,

O sea de Egipte el sacristes o prestres

El terrateniente globo por revolución

Paignent (que sufre diversa afección{afecto})

Cinocéfalo quant la luna apert

Quant conjoincte a la claridad sentido{dirección; sen} per

Entonces el masie nada él ve come,

II está tan triste como a joye no soy renge,

El hieulx en tierra déjecte en tormento

Por doble aiant su parsonne laudange

Esté en la luna faict algún encanto.

 

A{Al} que faict el fumelle cinocéfalo

 

Y el fumelle ormis que ella no i ve

Así como el masie así ella es faschée,

La sangre enviada por derecho allí donde concoipt

Por quoy temp la alimentamos acostada{tendida}

Y jusques aquí en lugar sagrado es escondido

Con el fin de que de ellos sea faicte ostention

Del cuerpo opaco por la conjunción

 

Del Suelo que está en claridad contumax

Del terrateniente globo porque su intención

El mundo advoir septante y dos climatz.

 

Cual diligencia viene tienen adhiher al cinocéfalo

 

Por quoy son aulx lugares sagrados y alimentados

Cuidadosamente traiotés por buena cura

Porque en ung jourt vienen poinct morir

Así como el aultres bes' tus a día y la hora

Pero chascung día natural en este labeure,

Una parte de su cuerpo muerto él tumbe

Y de su cuerpo encor se coge el resto

Que toutz los días en chier sentido{dirección} grande moleste

Durante{Durar} septante y dos días toutz íntegro

Y la parte que a défailhir si arreste

Al cabo del término{plazo} viene défailhir aleisgre.

 

Parquoy el lefres al cinocéfalo

 

El letres para los que feurent inventadas

Por ceulx de Egipte sabidos el cinocéfalo

Te es un bes' de vicio eximida

Muy así como del templo grande sucio(a)

 

Eres admené, entonces sentido{dirección; sen} intervalo

Luy viene el prestre ung cuadro presentar

La pluma y el anclado affin para préscruter

En essaiant por prueba sufisante

Si hoit el letres o sea si se contenta

Y viene el que escripre monstrant que él exime

Así como isseu de parentesco noble

 

Parquoy el naiger al cinocéfalo

 

Y el naiger también lo{la} tienen atribuye

Porque toutz el aultres animauls que frecuenta

El agua y maresc su piel se ve imbuida

Y mucho manchadas aquello a quienes las aguas entent

Aulcunes loing o de cerca mucho sienten

Por el agua o el lodo quant demasiado ilz tienen foulhé

Cinocéfalo souilleures lo intentan

No por basura nunca es manchado.

 

Cómo ik venían para significar la noticia tune

 

La luna nueva quant ilz quieren escripre

Cinocéfalo paignent de pie que estant

El piedz devand al cielo que levanta hacen luyre

Y sobre su chieph firma real tenent

Quant la luna nueva incontinente

 

Viene monstrer, adourer despeiche

Así como el dios Phèbe oultre el suelo que alant

Y la luz del sol en absoluto enpèche.

 

Cómo Ilz significaban dos équinoces

o días esgaulx

 

El équinocces que dos foys al año advénent

Significar queriendo hacen adsis métré

Cinocéfalo que bien painct el détiènent

Que su orina doce foys viene permetre

El día devolverla el que aultant viene de allí commetre

El nuict, también chascune la hora un foy

Por ceulx de Egipte estoit como un loy

Aulx hydrocamerinos grabado de allí pourtraicture

El agua que caía nuict y día y toda hora

Haciendo fluir el agua que sale de su miembro

Así como él es dict por doce horas si asseure

Affin que al tiempo perdido soy remembre.

 

Que hacen Egiptiens aulx orloges de aguas

 

Y para fin que el agua demasiado abundante

No viegne issir más que él es de besoing

O sea demasiado ancho(a) que el agua sea corriente

Donde demasiado estroicte si en advoient soing

 

Porque toutz dos empècheroient de loing

Por la razón de las horas mal contadas

Haciendo cánulas de hierro bien raboutées

De la gordura de su pala o cueue

En aplicant por modo adaptado

Con el fin de que él feut al pueblo común en veue.

 

Por cual fin hacían colar el agua

 

Cella estoit al agradable común

Cella parfayre no sentido{no dirección; no sen} buena razón

Para devolver mieulx el pueblo amistoso

Y pacífico chascung en su casa

No moings así como él no feut desraison

Aulx aultres chouses por quoy sentido{dirección} vano subjoum

Sobre todo bestes équal fons de orizon

Viene a baier doce foys chascun joum.

 

Cómo ilzs significaban el conraige,

yre o furor

 

Cómo couraige, el yre o sea el furor

Lyon paignent significar queriendo

II tiene su testa muy gruesa y de gran cueur

 

Y la pupila del hieulx tiene fuego que se alabea,

Su cuerpo es redondo y el pelo toda aparencia

Del sol claro al raions faict en suerte

Porque que el paignent de su modo tan fuerte

Démonstrent bien el que{que} es del muy igual

Porque a midy descouvert tienen él puerta

Para mieulx dépaingdre su semblance al sol.

 

Cómo Ilz signifioient se fuerza

 

Y puys el forzarse queriendo significar

Todo el devand de Lyon venoient paingdre

Porque las partes especificar

Son mucho más anchos que todo el cuerpo a craingdre,

Su latitud del devand faict entendre

Vigor y fuerza en Lyon apparoir

Anterior proporción viene para rendir

Dénouter se fuerza como aquí pouvés ver.

 

Cómo ht. significaban al hombre vigilante

 

Queriendo descripre el guarde y vigilante

Hacen de allí paingeture del león el chieph métré

Porque Lyon por entonces que vela

 

Aprecia el hieulx cioz diestra y a izquierda

Y quant dor ouvers los{las} tiene de ung estre

Que de vigille es signo y vraye modo

Por quoy a los lugares sagrados tienen les viene métré

Para el nuict estre del cloistres el viril.

 

Cómo ilz significaban formidolose o poureux

 

Significando al hombre maulvais a craingdre

Del mesmes firma ilz lo hacen démoustrance

Porque ceste beste de ung chascung faict craingdre

Así como vigente y de fuerza aparance

Si al devand de nosotros métré si advance

Sobdain nos causa un extresme effrayeur

De tal craincte y terror nos advance

Tanto por su fuerza como por su vigor.

 

Cómo Ilz significaban el inudation del Nilo

 

El Nilo que crece por inudation

Significar queriendo la intención

El Nilo está num surnoumé en su lengua

Que viene para anotar nuevo en nostre arenga,

Lyon paignent, troys cántaros aulcune foys,

 

Lyon para esto el sol vario foys

Entrando en el signo de la ferviente esté

El Nilo inunde, por pluyes aumenta,

Tres hydrus paignent ni más ni moings

Asignando troys causas por este poincts,

La primera es que la tierra de Egipte

Que de soy viene para engendrar el agua súbita

El aultre de la onda{ola} por el gran Océano

Que viene para flotar y para reflejar ens céant,

La causa tercera que es faict como 1' ysle

Del tiempo que croist por medio de Nile

Y para el pluyes de las regiones houstrales

de Haethiopie cuando él entra aulx canales,

El Nilo que crece por inundation

Por entonces que Egipte de aguas tiene vejación

Y que él viene así eaulx generar

En ceste modo{moda} lo{la} tienen peult considerar

Fluves acroistrés por el climatz del mundo,

Por el grandz pluyes que superabondent

Del tiempo de yver el solo Egipte se esconde

Apuesta al milhieu del mundo que lo{la} ciñe

Así como del oieil la endrina es puesta

Al tiempo de esté por oevre compousée

Viene estre causa del inundation

Del Nilo crecen por haulte élétion.

 

Cómo Ilz escripvent Egipte

 

Y queriendo significar Egipte

Ilz venoient paingdre ung encencior ardiente

Y por parte superior ung cueur pousé en gitte

A{Al} que estoit indicio de ung celoso contendeur

Porque así como su cueur muy ardiente

De calor brusie por diversas assaulx

Egipte también por el chault circundant

Viene para procréer miscelánea animaulx

 

Cómo Ilz signifioient el hombre que

tiene guières viajado

 

Significante ceulx a{al} que naturaleza condena

Que nunca movieron su casa

Ilz venoient paingdre la somete a un test de ung grande asne

Para lo que él no tiene ouyr ninguna razón

Porque él no sceut hystoyre no blazon

Ni no congnoist ni bueno ni maulvais passaige

Y ébété por todo tiempo y temporada

Ignorantz ceulx que sobre luy hacen viaje

 

Cómo Ilz sigmfioienl tutela o defensa

 

Significando tutela o défence

Dos testas de hombre faisoient comparoir

Dedens el masie regardoit de assourance

Y por la parte exterior el fumelle aparoir

Porque ilz mantiennent cessi estre al debvoir

El espíritu maling de ninguna manera poder nuysre,

No advoir potencia{fuerza} de assaplhir induyre

Para lo que son sentido{dirección; sen} letres, porque tempeste

Por amulelum lo{la} tienen faisoit también luyre

Porque ilz soy guardan sentido{dirección; sen} letres por dos testas.

 

Cómo ilz significaban embrión

u hombre imparfaict

 

Significar queriendo al hombre imparfaict

Donde embrion paignoient ung grenoille

Porque del lymon engendra y parfaict,

Que demy faicte tienen la ve la que{que} gazouille

Una parte del lodo soulle

El aultre moytié no es formado pollie,

El moytié viva, el otro moytié el agua foulhe

Así como el agua demasiado tost luy es fallada

 

Cómo Ilz significaban oración o arenga

 

Quant ilz vouloient dénouter oración

Ilz venoient paingdre el ojo nafvré y la lengua

Para el primer oficio de razón

Apartenant por palabras de arenga

La próxima al hieulx que si quelqung ariengue

También conciste la oración vraye al alma

Quant está conforme o a mover sentido{dirección; sen} el alma

Al movimiento nada prononceant frivolle

Acommodée mientras que se le clame

Por Apis dictado antaño aultre palabra.

 

Aultrement (el mismo artículo)

 

Y aultrement oración que démonstrant

Paignoient la lengua como el caso muy cierto

Persuadir veult al vray remonstrant

Dessoubz la lengua paignoit una mano

Atribuant las primas no en vano

De la oración a la lengua parfaicte

Y el secunde a la mano constrainct

Lo que la lengua veult decir imparfaicte.

 

Cómo facifurnifé

 

Significar queriendo tayre o silencio

Que es el effect de taciturnité

Ilz escripvoyent ung número en aparance

Mil cuatro centz y quince bien contado

Que es el término{plazo} sentido{dirección; sen} nada soy mescompter

De años troys complis constituidos al sentido{dirección}

Suputando al año número de días troys centz

Sesenta y cinco que el niño su langaige

Viene para pronunciar porque devand de este tiempo

Su lengua tiene habla buena usaige

 

Cómo una cosa patente

 

Y queriendo significar cómo

Cosa es patente o el emple abertura

La liebre paignent que tiene comúnmente

El hieulx ouvers de propia naturaleza

 

Cómo ilz significaban la voz esloignée

 

Significar considerándose voz esloignée

Que ceulx de Egipte vaeè venoient noumer

Faisoient escripre la voz del aer roignée

 

Que es el trueno que todo viene para assoumer

Mucho más en voz tienen peult presumir

Que más mucho suena no al que más mucho llevara

Así como el fouidre en el aire que viene para sonar

No ruido tan grande y tan vehemente él cara.

 

Cómo la voluptuosidad

 

Y quant ilz quieren monstrer la voluptuosidad

Ilz hacen descripre en ceste forma dieciséis

Entonces viene al hombre de famé volunté

Y de complayre a Vénus a su ayse

Para entonces es el hombre más ardiente que la asa

Por este tiempo lasche Cupido su assaulx

El hombre por Vénus a voluptuosidad si abraise

Entonces que él trata assailhir el doulx saultx.

 

Cómo ilz signifioient la cópula carnal

 

Quant ilz vouloient descripre la asamblea

Así como es del hombre sabidos el famé alojado

Ilz escripvoient por este letres doblado

Dos foix el número de dieciséis abreigé

Porque los niños sentido{dirección; sen} honor derrogé

 

Son engendras por voluptuosidad carnal

Pero el assanblée conjoincte a la hembra

Con el masie soubz deleitoso umbre

Por quoy faisoient tal amor sensual

Que se venoit así doblar este número

 

Cómo ilz descripvoyent el antiguo lignaige

 

Significar queriendo el antiq lignaige

Un fajo de papeles estachés

Tienen faisoit paingdre por ung muy bello imaige

Y al ignares tal caso étoient escondidos

Por estos papeles aquí painctz y acostados{tendidos}

Signifioient la prima norriture

Tienen nunca encontró no día no hora

No también de vivir no de la nación

Ninguno onq sceut prima pasture

No de comer no generación.

 

Cómo ilz. escripvoient el goust

 

Y queriendo el goust significar

Entonces el principio del gouster tienen paignoit

Porque todo el goust viene magnificar

Y jusques allí si se estend como faignoit

El parfaict goust digo que se daignoit

 

Porque el vray goust que se vouloit escripre

La lengua al dendz tienen paignoit y signoit

Porque por ceulx-la el goust tienen viene proscripre.

 

Cómo el alma durante largamente en vida

 

El alma durante en vida largamente

Donde en estât de inundation

Faisoient escripre por. signifiement

El pájaro Phénix en circundation,

El alma para lo que tiene emplazamiento{asignación}

De vida larga más que beste del mundo

Del inundant porque es signo y munde

Del gran sol, caso más esmerveillable

Que esté en el mundo más grande y más laudable

Para lo que él sube devers toutz de pronto

Todo prescrutant, sube, él baja, hable,

Llama polys, como decir: muchos.

 

Cómo celuy que vuelve tarde

de su peregrinación

 

Queriendo escripre al vray lo que convidan

Celuy que tarde vuelve de su viaje

Paignoient Phénix que en Egipte vuelve

Entonces quant él tiene de años cinco censos de bueno aage,

 

Porque quant es próximo de su fin de avantaige

Que Phénix se vuelva en Egipte

II es traicté por mistères lícito(a)

Todo lo que ilz tienen acoustumé de fayre

De atribuer al oyseaulx tienen cogita

Tal honor rendir a luy tienen delibera.

 

Que hacen el égiptiens a Phénix

 

Queriendo a decir como graba mistère

Que tienen a divinas cosas conformidad

Ellos atribuent también a Phénix fayre

El cual sobre toutz grande sublimidad

Sobre toutz oyseaulx el esplendeur y claridad

Del gran sol si esjouyt y deleita

Dedens Egipte donde el calor moleste

También el mundo toutel viene para circunder

Su hardeur grande que en absoluto no el mouleste

Y su calor el Nilo viene para inunder.

 

Cómo el cueur

 

Quant lo quieren descripre o démonstrer

Hacen representar el cygoigne en razón

Así como a Mercurio animal consagrado,

Señor y maistre de todo cueur y razón

 

El cigoigne tiene su cueur en desraison

Muy grueso y grande e insymmetrien

Scelon el cuerpo como bailamos a foyson

Sermón más largo al vieulx Égiptiens.

 

Cómo Ilz escripvoient la ciencia

 

En démonstrant la ciencia o la doctrina

Ilz venoient paingdre del cielo pluiant rousée

Porque así como el rousée senctine

Tumbant moulist allí donde es embouzée

A ceulx que tienen naturaleza dispousée

A estre tiernas aulx aultres tiene effect

Que de naturaleza son duras por su faict

Así doctrina a todo hombre si apreste

Pero a las maquinas sutil y soy hace pronto(a)

A las gruesas testas duros(as) es prohibido

El entendimiento ébété el moleste,

Ciencia a eulx no peult empapar.

 

Cómo Ilz. escripvoient los {seres égiptiaques

 

Egiptiacques letres que quiere escripre

Paignoient el fin o el sagrado escripvain

Ancla, o el escriba o junco tienen faisoit luyre

Porque por este chouses todo si acomplit por mano,

De joncz escrivent punto de aultre medio,

 

La criba paignent para el primer instrumento

Para el pan fayre encontrado al principio

En démonstrant que bien tiene quoy vivir

Vacquer aulx letres para icelles perseguir

Que tiene quoy no apartient de ninguna manera

Por quoy ciencia por sbo venoit seguir

Que dénoutoit llano de todo alimento.

 

Aultreinent (sobre el letres)

 

O el sacriste que donnoit juicio

Al escriba sagrado de muerte{muerto} o de la vida

Porque ung libro{libra} enmy este sacramento

Que el sacriste appeller desvie

El sacreambris que enfermos convida

Que de morir o de vivir aspira

El fin para lo que el letres aprend

Por curso{patio} de vida de allí es tranquilité

En fascherie vivir más él entend

De humana vida fuera de calamidad.

 

Cómo derechief el sainct escrivain

 

Queriendo encores el sacriste escripvain

Significar o el vates o profeta,

O sea el juez o él reídos nieis o vano

El príncipe también o sea el olor parfaicte

 

El perro paignoient que a toutz faict testa

El escriba para lo que lo que doibt estre

Parfaict escriba muchos luy fault pencer

A ung chascung aboyher y tencer

Al ningún bien fayre a toutz estre saulvaige

No estre demasiado doulx no a humano, sino perseguir

Así como el perro sentido{dirección} fayre a algún{alguno} visaige

 

Parquoy el profeta al perro

 

Por quoy profeta tienen venoit travailher

Para lo que parece sobre bestes que el perro

El cual viene sobre toutz esmerveilher

De ung mirada se cierra y asseuré conservación,

Ver estatues que en los templos tienen posee

El simulachres e imaiges dioses

Así como profeta que los{las} ve su hieulx.

Por quoy celuy que al mortz faict assessoyre

El estatues desnudo de los Dioses ve mieulx

El colloquant en su répousitoyre.

 

Parquoy el perro a le falla comparado

 

El ratte para este coche el perro tiene el ratte

Tan muy légière que a menudo muerto viene de allí

Por cella mesmes y el raisge faict haste

A menudo de muerte{muerto} quant súbito luy sobreviene

 

E ceulx que scavent cual cuer él apartient

Quant morir doibvent por falla viene hectique

El olor sentir el minister si aplique,

El oudeur él reídos tienen viene movérpara se

El esternuer porque que es splénétique

No peult sentir, reírse no esternuer

 

Cómo el hombre constituido de allí estai

de magistrado

 

Queriendo escripre al magistrado leal

Paignoient el perro o piez de su figura

Desnuda, lo{la} tienen pone nud el abrigo real

Porque muy así de un ententifve seure

El perro mira de imayge el parentesco

El simulachres de los dioses como advons dict;

Antaño él estoit ung édict

El magistrado roy nud regardoit,

Lo{La} tienen atribue al vray como se dict

El vestement real que perro gardoit

 

Cómo Ilz signifioient el que pourtoit

el abrigo sagrado

 

Significar queriendo el abrigo sagrado

Mesmes celuy que a llevarlo prouvient

Paignent de oro en color de azul de acre

 

De una casa ung cuidadoso guardián

Porque así como el custodio viene

El sainct abrigo conservar por razón

No más, moings sólo al guardián conviene

Cuidadosamente a guardar su casa

 

Cómo el horóscopo, es decir el

que compute las horas

 

Significar queriendo el horóscopo

Comiendo las horas hacen de pie paingdre el hombre

No que los{las} come que no es el escope

Porque cella es imposible, pero como

Tienen faict a las horas tienen apreste y consume

La carne al hombre para mieulx su comida tomar

Pues por el orloge es puesto el hombre sentido{dirección; sen} intima

Por entonces que tienen veult tal anota comprender mejor.

 

Cómo Ilz enseñaban ignorancia

 

También quant veullent démonstrer la ignorancia

Por entonces ilz paignent el fuego y el agua separada

Para lo que a dos este faict amplio aparance

Que todo nativo soy courromp y despart

Por eulx este faict todo commixion.

 

Cómo Ilz significaban el meschant

hombre o haisne

 

El hombre maulvais llano de meschanceté

O sea queriendo significarnos el haisne

El poysson paignent cómo interjecté

Y prohibido a consagrado sepmayne

Porque su usaige destruict todo, vuyde o planicie,

Y prohibe aulx consagrados que tienen lo da

Porque todo poysson destruict todo y abeisne

Y el poysson a pez perdona

 

Cómo Ilz signifioient la tapa{cierra}

 

Y quant ilz quieren descripre la boca

A paingdre al vivo ung serpiente tienen si esforce

Porque por el gueulle que nos nuict quant él nos toca

Aulx aultres miembros no tiene no pouvoyr, no se fuerza,

II no obtiene manos, no piedz, sino él se esfuerza

Y muy a menudo nos fraper del cueue,

Pero él le da al hombre aulcune extorsse,

Varios son quiénes perjudican de su veue.

 

Cómo él; signifioient al hombre

fuerte y templado

 

El hombre poderoso o fuerte y templado

Significar queriendo paignent integra

De valétude el toro découré

Porque ha su miembro muy chault y mucho aleygre

Mientras al vasche joinct por potencia{fuerza} y aysgre

Viene su semilla gecter sentido{dirección; sen} movimiento

Que si del lugar faisoit desniement

Y que el miembro en aultre lugar alasse,

Por su roisdeur él blesseroit el sitio

Pero en cella él tiene temperatura

Porque quant la vaca tiene conceu persigue

Más tocarla el toro no tiene cura.

 

Cómo Ilz signifioient el ouyr

 

Faignant el ouyr del beuf paignent la oreja

Porque quant la vaca tiene fain de concepvoir

Más de troys las horas sonido querer no si esveille

Tan muy y grita que el beuf el peult ver

Que tiene si aler tost no faict su debvoir

Viene natural cerrarse jusques a ung el tiempo

 

El toro el ouyr encor que él de allí soy loing

Y entendent que veult compaignie

Soubdaing corre de ung natural besoing

Al aultres bestes cella natural niega.

 

Cómo Ilz significaban al miembro

del hombre fecundo y fertil

 

Significante de hombre miembro fecundo

Paignent el macho cabrío y poinct no el toro

Porque el toro después de su año segundo

Ni el primero devuelve semilla de agua

Pero dentro de siete días el macho cabrío come rouseau,

Saulte, devuelven su semilla estéril

E inválido{inválida}; esto faict al ternero

Aultre beste que sea tanto o sea fertille.

 

Cómo Ilz. significaban el pecado

 

Quant ilz vouloient pescarlo dénouter

Ilz venoient paingdre un maulvaise beste

Nombrada oruge como tienen faisoit nouter

A{Al} que quant la luna apert, lo' rs ella gecte

Ung aullido, ung cry quant intergecte

El hieulx la luna en lugar de alquilarla,

No el bénist, le viene para reconocer

 

Así como tienen cognoit por manifiesto firma

Piedz devandz, el cual tanto es maligno

Moviendo la tierra y escondiendo su hieulx

Como si él tuviera desplaisir indigna

Quant ve la luna esclairant soubz el cieulx.

 

Que hacían antiguos Roys por Orige

 

No más, no menos, quant el sol liefve

En faict aultant por su grande cruaulté

Por quoy el roys, por caso de la hora briefve,

Quant su reloj entonces estoit desmontado

Arriba orige viento ilz venoient subir

Sabidos el millieu como vray oroscope,

Su dénoutoient oriente por el escope

Así como al vray en absoluto advoient cognoissence

Ambas luces por el vray limitrope

Del just gnomon que tiene certifiance.

 

Que Orige no estait defendido al prestres

de Egipte comerlo

 

Sobre toutz oyseaulx el prestres solamente

Ormis orige no ouseroient comer

Para lo que él parece advoir secretamente

A la diosa enemistad pourter

 

Y si él venoit por caso transpourter

En algún lugar desierto o solitayre

Dondequiera que él encontrar algún fontayne clayre

Piedz y pico viene para enturbiar el arroyo,

El lymon meust, el lodo dens esclayre

Para inútil devolverla y gaster el agua.

 

Parquoy Orige es de tal naturaleza

 

Por su malicia y por malignidad

Que de naturaleza a dolor{mal} fayre produicte

A mil vicios y a meschanceté

Al hacer daño su naturaleza aduicte

Diot que Orige por un instinto conduicte

Todo lo que faict contra razón lo forja

Y contra el astro reluciente supremo y digno

Que nos produict todo lo que tienen pone en garganta.

(Noufés que el susdict Orige fault que sea representado de allí

forma de ung oyseau a largo piedz. comercio al por mayor y el pico largo

y muy ancho(a).)

 

Cómo Ilz significaban la muerte

o el fin o interitus

 

Significando la muerte o fin, la rata

Paignoient para lo que él viene para coruquiner

Todo lo que él gouste por derecho o por gobernara

 

Hace inútil de alienar bien

Del mesme firma ilz hacen determinar

Quant ilz quieren fayre el juicio

Porque varios panes del ratz puestos en la delantera

Venent eslire el mil y más sano

Por quoy el indicio prins ocultement

Que por la rata esleu el buen pan.

 

Cómo ilz significaban ung a hombre

impudente y exhonté

 

Y queriendo démonstrer impudencia

Significar queriendo paignent a la mosca

Porque ceste beste monstruo impacience

A menudo soy pone en la frente y en la boca

Encor que en mesa toda carne tiene boca

Y por las plagas deschassée

Pero obstant no por ahí peult y tocamos

Girando a menudo en lugar de donde es cazado{echado}.

 

Cómo ilz significaban o cogneissence

 

Y quant ilz quieren significar reseña

El formis paignent que congnoist de esconder

Y aprester por un seure indicio

Dessoubz la tierra los lugares para acostarse

 

Naturaleza viene a tal beste lascher

Ung grande scavoir más que en alguna aultre beste

Quant siente el yver que veult aproucher

Derecho va de allí fayre dens su bodega grande feste

 

Cómo Ilz signifioient el fik

 

Queriendo escripre el filz, el chinaloppe

Paignoient estant a sus niños en voye

Tan muy el ayme como si el cazador dopa

Al poursuyvre a su grado faict proye,

Da medio que este petitz forvoye

Y cazadores soy metant a la delantera

Affin que sea el montero entendent

Al tomarla ella controuve este medio,

Tal beste al filz dens ung cuadro tienden

Estoit descripte por padre égiptien.

 

Cómo Ilz significaban al hombre loco

o sentido{dirección; sen} entendimiento

 

Significando al hombre simple cault no

E imprudente, paignoient el marítimo

Pelícano tonto que encor que pueda hault

Fayre su nido el faict en lugar íntimo

Faict un hoyo en lugar público y empresa

 

Allí su oeufz aova y el oyseleur lesche

Todo alrededor de fiente de beuf sepia

Puys i metent el fuego que ung poco fuma

El pelícano voiant el fuego alume

En el pencent de su esles el extaindre

El fuego del esles esmou brusie la pluma

Y por tontería luy mesmes faict tomar.

 

La controversia del égiptiens sabido el pelícano

 

Veu que él soy pone en detrimento tan grande

Para su enfantz estoit permitido al prestre

De luy gastar no comer de ninguna manera

Pero todo foys quelqung vouloit permetre

De comerlo por lo que él venoit métré

Su vida al sentido{dirección} difunto ruze no malicia

Pero por amor, por piedad viene commètre

Todo lo que él faict haciendo de amor oficio.

 

Cómo ut. significient gratitud

o recognoiscence

 

Significar queriendo gratitud

Paignent el oyseau cucuphe en planicie liza

Para lo que él tiene un consuétude

Sobre todo bestes devolver el beneficio

 

Si padre o madre la vejez los{las} fija

Su nido luy hacen, dentro los{las} hacen acostarse{acostar; tender},

Uno lleva víveres, el aultre viene para arrascher

Las viejas plumas, el aultre el faict croistre,

El aultre la carne de loing le va

Por el cucuphe ornoit divino cetro

 

Cómo Ilz significaban al hombre injusto

y jugeur

 

Aiant el(la) injusto(a), también el ingrato cogneu

Paignoient el ungles encorvados de hyppopotame

Porque quant él es ung poco grande deveneu

Viene intentado al padre fayre blasme

Y si se ve más poderoso se incendia

Contra su padre, su padre lucido faict colocar

Con su madre acepta y deschasse

Que si su padre foible veult animar{presentar}

Para fere impedido, él lo mata, lo caza{echa}

Y muerte{muerto} dens el agua que lo hace abismer.

 

Parquoy el ungles del caballo de río

lo{la} tienen métott

 

Por quoy ilz venoient el ungles muy ganchudo

De hippopotame métré en pública voye

Affin que sean las cosas mieulx cogneues

 

Y que ung bieiifaict ung chascung bien el voye

Por razón limpia affin que se desvoye

A satisfayre al debvoir ung servicio

Affin que sea más pronto y al que se soye

Al conferir el reçeu benéfico.

 

Cómo Ilz paignoient encores el ingrato

enver el bienfacleurs

 

El ingrato también hacia el bienfacteur

Significar queriendo hacen el collornbe

Paingdre, pourquoy el masie obtiene vigor

Su padre caza{echa}, arriba su madre tumbe

Cest animal es sano, nítido, puro y munde

Porque si la peste en un lugar proviene

Toutz están enfadados ormis el dolor{mal} viene

A ceulx que gastan de eso para carne y alimento

Por quoy a Roy hacen nourrissement

Que de collombes a lo largo de su comida

Los dioses ministros sirven aultrement

El beste también dict que hiel no tiene.

 

Cómo Ilz. significaban caso imposible

 

Significando cosa imposible fayre

El piedz del hombre dedens el agua que camina{avanza}

Donde aultrement hacen descripre y pourtrayre

 

El hombre sentido{dirección; sen} testa eres campos soy conteniendo

Imposible es dos no ung tenent,

No de acomplir aulx naturelz ouvraiges

Y sin causa paignent el contenent

En el aplicant por razones y usaiges.

 

Cómo Ilz signifloient Roy que meschant

y maulvais

 

Significar considerándose a roy meschant

La serpiente paignent en figura del mundo

Que de su cueue el final de dentz que tocan

El nombre de roy puesto en medio de ronda

Queriendo entendre al roy nítido y puro y munde

Señor y maistre sentido{dirección; sen} vicio y sentido{dirección; sen} sí

Ung tal serpiente nourrist más al unde

Por ceulx de Egipte es llama{pide} Mesy.

 

Cómo Ilz significaban a roy viril{custodio}

o haciendo buena guardia

 

Aultrement roy que significa viril{custodio}

O sea roy que faisoit a buena guardia

Ung vigilante serpiente en bella moda

 

Ilz faisoient paingdre como aquí miramos

Y para el nombre de roy viril{custodio} y guardia

El guardián que métant, sainct, puro y munde

Roy doibt estre a guardia de todo el mundo

En varios lugares el bresches sigilant

No estre tasché de oro si no ser inmunde

Pero nessessayre es que él sea vigilante.

 

Cómo Ilz significaban al roy victorioso

 

Y en paignant el roy victorioso

Donde descripvant supérateur del mundo

La serpiente paignent también pernicieulx

Y en medio de luy superabonde

Una casa que presques el circunde

No moustrant nada fors el extrémittés

Porque la casa que sobre su doz abunda

Monstrant ung mundo estre por roy dompté.

 

Cómo Ilz significaban al pueblo

hobeissant a Roy

 

El pueblo que está hobeissant en roy

Que nos dénoutant tal similitud

La mosca a miel lo{la} tienen paignoit en arroy

Sobre todo bestes de tal costumbre

 

Aiant ung roy de más grande magnitud

Hobeissant, el círculo siguiente de manzanas,

Aultres moscas lo sigue la multitud

Haciendo así como al roys hacen los hombres.

 

Cómo Ilz significaban al roy dominante

un continente

 

Roy que es de todo en todo señor

Pero en parte del régne dominante

Significar queriendo hacen el greigneur

De la serpiente métré todo el cuerpo de la delantera

Por esta serpiente el roy significante

Pero quant ilz quieren por el moytié comprender

Así como no es emperador todo tenent

Fors el moytié cella nos da entendre.

 

Cómo Ilz significaban el victorioso de toutz

 

Significar queriendo por droict senda

Roy de toutz señor victorioso

Ilz faisoient paingdre una serpiente entera

Parfaict, integra, en lugar espatieulx,

El espíritu también, el cual en varios lugares

 

Si eslargissant que nostre alma circunde

Prenent placer en lugares deliciosos

Soy que dilate en varios vete del mundo.

 

Cómo Ilz significaban el foullon

o nectoyant

 

Quant ilz vouloient descripre el foullon

Ilz faisoient paingdre' por un équale intima

Significar y métré todo del largo

Dos piedz puesto dens el agua égaulx del hombre

Que nos dénoutant de un semblance como

Faicte al vraye figura de Mercurio

Cuando trine Isis que a ellos faict toca

En nectoyant Egipte por paincture.

 

Cómo ilz significaban ung a hombre

raptor o fecundo o furioso

 

Fecundo sentido{dirección; sen} sentido{dirección; sen}, felón o furioso

Significar queriendo o siendo insensato

O queriéndonos escripre a raptor

El crocodille paignoient assensé

Así como animal fértil y esconsé

 

Por las días del agua, de noche a la rapiña,

Si de su presa no se ve compensado

Su furor contra si mismo extermina.

 

¿Cómo él? significaban oriente

 

Significar queriendo el oriente bello

Esto tiene que ser sabido cuando el sol lesve

Dos hieulx paignent reluciente como un flam-

Del crocodille así como él liève [bello

Tan muy el brilla como tienen los{las} ve de una legua

Por que descripvent por nota oriente,

Su esplendeur es tan reluciente y griefve

Que nada en el mundo vivo, no reluce más.

 

Cómo El significaba occidente

 

Cuandot el vouloient a secreta turba

Significar del sol occidente

Un crocodilo paignoient cuando él se curva

Donde propensa el hieulx que bajo miran

Este animal es redondo, sus huevos rinden

Contra el vientre aiant plegado su cueue

Su pequeño faict, el hieulx bajo intendent,

Y cuando da a luz, da a luz promiscue

 

Cómo el adumbrent las tinieblas

o el declarar

 

Y queriendo demostrar las tinieblas

Venoient el cueue esculpir en caza noble

Del crocodille quant sale de su latèbres

Ningún animal mata sólo caza{echa}

Y su cueue él lo pega{bate}, lo cansa

Porque en el cueue tiene su fuerza y potencia{fuerza}

Y de aultres signos tiene varios de nuysance

Quant por rapiña el animal a muerte{muerto} entrega

E es assés de advoir faict démonstrance

Y debe bastar de obsequio para este libro.

 

FIN DEL PRIMER LIBRO DE ORUS APOLLO FILZ DE

OZIRIS, ROY DE EGIPTE. NOTAS

JEROGLÍFICAS

AEGIPTIENS PUESTOS EN RITHME POR

EPIGRAMAS POR

SR. MICHEL NOSTRADAMUS SCELON UNG TRES

ANCIEN

EJEMPLAR GRIEGO DE LOS DRUIDAS.

 

CEULX QUE RESULTAN TIENE EL FIN DE ESTE

PRIMER LIBRO

SON TRADUICTES DE VIEULX EXEMPLAYRE

(GESTO

NOTA SE ENCUENTRA INSERTADA EN La IMPRESIÓN DE

ALDE

PARQUOY ES ANOTADA POR GESTO MODO

COMO

SIGUE QUE VAULT AULTANT A DECIR COMO

BASTARDE:

 

NOTHE).

 

Cómo Ilz signifioient el mes

 

Significar queriendo el mes trentier

Ellos venoient paingdre el sol y la luna

Y al dessoubz veinte y ocho días entero

Por équinocce y hora oportune

Dos días después de que se ve aulcune

Modo de la luna para la proximidad

Del sol próximo y despues en cuanto lo{la} abandona

En pleno orbe por su longinquité.

 

Cómo ilî significaban el rey

ennemigos de los buenos y amgo del flateurs,

prinse anota al ejemplar viejo

 

Nos démonstrer queriendo al raptor

O roy tirano de su pueblo ennemy

Solamente que ayme flateurs e importan

Tenent abierto el huys como a su amy

Récord de este ilz faisoient paingdre de allí my

Aiant el gueulle abierto cerca del vientre

Del crocodille y trochillus quién entra

A todo su pico lucido oustant las sanguijuelas

Pero crocodille por plésance consue

Viene fuera para cazar{echar} el oyseau que puse i vuelve

Huele mal luy fère su dens tan ganchudo.

 

Así como el raptor prins por su acecha,

prins al exemplayre antiguo

 

El raptor que por su codicia

Luy mesmes viene dens el lacz suprendre

Nouter que quiere el que quant por su golosina

El crocodille y el puerco hacen paingdre

El crocodille para  bien sufre cogido

 

Ht el cazador del Nilo cerca de la rivera

Viene un puerco batre mucho al pasage

El crocodrilo en cuanto oye el agujero que crita

A una piel de carne de cerdo{puerco} de gancho rellenada

Y toda planicie de misceláneas ameçons

El crocodille que hay que devorar si llenada

Tanto quant lo toma por diversos modos.

 

¿Cómo él? signifioient al hombre que es

herido por su cólera

 

Quant ilz vouloient la cólera adustive,

Quant por malicia el hombre viene herir

Ilz faisoient paingdre por muy bella invectiva

Dos garzas cerca del agua puesto a cazar{echar}

Si el ung pez lo toma y dejarlo

El aultre tiene padre que está cerca del rivaige

Por grande despit él se hiere, enrraige,

De ung oicel viendo el aultre voslant al cielo

Tienen dict así como ave de tal plumaje

II tiene como vray dentro su cuerpo nuevo tristezas.

 

Traducción libre por Manuel Sánchez (Octubre-2005)

© Manuel Sánchez