Luis XVI 1791/1793: Detección y Muerte — Revolución Francesa
Cuartetas 8-5 y 8-55 — Cronología Profética de Nostradamus
Nostradamus en la cuarteta 8-5, hace halago de su poderío profético dando el nombre de Luis XVI, el de Lamballe, Cléry y Breteuil, todos ellos protagonistas de una forma u otra de los últimos días de vida del rey francés. También se adelanta la caída de Suiza en manos de Napoleón en 1798 y el monumento que fue labrado en 1819 en honor a los guardias suizos masacrados en el palacio de las Tullerías en 1792 por defender a Luis XVI y María Antonieta de la furia del pueblo.
— 1791/1793. Luis XVI detección y muerte
8-5
Apparoistra temple luisant orné,
La lampe & cierge à Borne & Bretueil.
Pour la Lucerne le canton destorné[1],
Quand on verra le grand coq au cercueil.
8-5
Aparecerá templo reluciente adornado,
La lámpara y cirio en Borne y Breteuil.
Por la Lucerna el cantón explotará,
Cuando se verá al gran gallo en ataúd.
Datos:
Aparecerá templo reluciente adornado: Este verso se puede traducir también como: Aparecerá templado Luis y adornado: De esta manera, Nostradamus hace aparecer al protagonista de esta cuarteta, el rey de Francia Luis XVI. Quien mostró una gran templanza y honor mientras se le dictaba la sentencia de ejecución en 1793 tras su reclusión en la prisión del Temple en 1792. El verdugo encargado de guillotinarle refirió más tarde en sus memorias que «el rey soportó todo eso con una compostura y una firmeza que nos asombraría a todos nosotros»
La lámpara y cirio en Borne y Breteuil: Borne es el nombre de varias poblaciones francesas una en el alto Loira y otra en Ardèche y de un río franco-suizo. Con este nombre el profeta podría referirse a los Borbones. Breteuil está situado al norte en la región de la Picardía francesa. Pero Nostradamus se refiere a Louis de Breteuil, el diplomático francés que organizó junto al conde sueco Axel von Fersen la fuga hacia Suiza de la familia real francesa que terminó en Varennes. La palabra lampe, lambe hace referencia a la princesa Lamballe muerta en las matanzas, y cierge, cery a Cléry, un criado que sería el último en permanecer al lado del rey.
Por la Lucerna el cantón detonará: Este verso indica una referencia a Suiza destino final de la familia real en su intento de evasión desde París. La palabra cantón hace referencia a una división territorial, pero también en el ámbito militar se usa para designar un sitio donde se acantonan las tropas, un campamento. Por la Lucerna el campamento explotará: En Lucerna existe un monumento llamado el león de Lucerna en homenaje a los más de setecientos guardias suizos que dieron su vida para proteger a la familia real en el asalto al Palacio de las Tullerías en 1792. Ya en 1798 la Armada Francesa invadió Suiza y el régimen de la Antigua Confederación Suiza fue reemplazado por la República Helvética por orden de Napoleón. Por otro lado, la palabra destorné puede ser un juego de palabras que indica la destronación del rey Luis XVI si utilizamos la palabra francesa destroné.
Cuando se verá al gran gallo en ataúd: Este verso ofrece una firme sentencia que se cumplió en 1793 cuando el rey galo Luis XVI fue ejecutado junto a sus familiares.
— 1791/1793. Huida de Luis XVI. La guillotina en Francia
Nostradamus en la cuarteta 8-55 y en extractos de la pronosticación nueva y predicciones para 1555, relata la huida de Luis XVI junto a su familia hacia Suiza y la dificultad de pasar los ríos cercanos con los carruajes. Los momentos del juicio al rey en los que defendía su dignidad con palabras entrecortadas también quedan reflejados. Pero es la mención de la guillotina lo que consigue centrar estos textos entre los años 1789 y 1792, durante los cuales su uso se hizo popular, sin olvidar que Nostradamus utiliza la palabra ignares, en referencia a Ignace Guillotin, el personaje que dio el nombre a semejante artilugio. Ambos textos se encuentran unidos mediante la repetición de las palabras: tonneaux por tormens, caques por caquet, passer outre y pontz por pointe.
8-55
Entre deux fleuves se verra enserre,
Tonneaux & caques unis a passer outre,
Huict pontz rompus chef à tant enferré,
Enfans parfaictz sont jugulez en coultre.
8-55
Entre dos ríos se verá encerrado,
Toneles y barricas unidas a seguir ruta,
Ocho puntos rotos jefe a tantos perforará con espada,
Infantes perfectos son cortados con cuña de acero.
Datos:
Entre dos ríos se verá encerrado. Toneles y barricas unidas para seguir la ruta: Luis XVI se encontraba encerrado entre los ríos Sena y Marne cuando huía junto a la familia real hacia Suiza. Nostradamus cuenta que en algún momento tuvo dificultades para atravesar las corrientes de los ríos y continuar su camino, algo que la historia no deja reflejado.
Ocho puntos rotos jefe a tantos perforará con espada: Aquí se refiere a las matanzas en diversos lugares de Francia que anticiparon la llegada de la Revolución.
Infantes perfectos son cortados con cuña de acero: El final del verso describe las decapitaciones de nobles degollados por la guillotina, un artilugio usado en 1792 en la Revolución Francesa.
Pronosticación nueva y predicciones para 1555
Les gras psonnages serot murtris & frappez par tormens martiaux, mesme par personnages ignares & vilains, côbie q plusieurs psonnages de hôneur & de réputation mourràt p la mesme voye ou leurs ancestres ont veu verser leur propre sang, & au fait militaire, côbien que quelq pusillanime sus le heure du côflit sera dégénérât. Deservi nolens inter opaca rubi. mais il luy faudra passer oultre: mais celuy qu'on cuidoit de tenir la premiere pointe par parole baveuse pdra le caquet. telz & plusieurs autres fâcheries sanguinaires les cieux nous demôntrèat.
Los grandes personajes serán heridos y golpeados por tormentas marciales igualmente por personajes ignorantes y villanos, mientras que varios personajes de honor y de reputación morirán por la misma vía donde sus ancestros volverán a ver su propia sangre, y en hecho militar, algún pusilánime sobre la hora del conflicto será degenerado.
— Comentarios: En esta descripción de la revolución en Francia, Nostradamus utiliza la palabra ignares, en referencia a Ignace, apellido del culpable de que la guillotina fuera utilizada en Francia contra la nobleza y realeza, su nombre era Joseph Ignace Guillotin, diputado en la Asamblea Nacional del cual semejante artificio toma su nombre.
Servicio involuntario entre sombría zarza, mas él necesitará seguir la ruta: pero él no se cuidará de sostener el primer punto por palabras babosas se ahogará en el cacareo, tales y varias otras riñas sanguinarias los cielos nos demuestran.
— Comentarios: En esta parte Nostradamus ofrece el nombre de Luis en il luy y celuy quedando la traducción así: mas Luis necesitará seguir la ruta: mas Luis no se cuidará de sostener el primer punto por palabras babosas se ahogará en el cacareo. Estas afirmaciones concuerdan con los versos tres y cuatro de la cuarteta 8-55. También se afirma que Luis cacareaba en relación con un gallo. Animal que designa a los reyes galos.
Personajes históricos del relato
Luis XVI (23/08/1754 – 21/01/1793)
Rey de Francia durante la Revolución Francesa. Intentó huir de París con su familia en la fuga de Varennes en 1791 y terminó ejecutado en la guillotina tras ser acusado de traición. Su caída marcó el fin definitivo de la monarquía absoluta en Francia.
Fecha referida en el texto: 1791, 1792, 1793.
María Antonieta (02/11/1755 – 16/10/1793)
Reina consorte de Francia y esposa de Luis XVI. Símbolo del exceso aristocrático para los revolucionarios. Fue encarcelada, juzgada y ejecutada meses después de su marido.
Fecha referida en el texto: 1791, 1792, 1793.
Louis de Breteuil (07/01/1730 – 02/11/1807)
Diplomático y político francés que ayudó a organizar la fuga de la familia real durante la Revolución Francesa, en coordinación con el conde sueco Axel von Fersen.
Fecha referida en el texto: 1791.
Axel von Fersen (04/09/1755 – 20/06/1810)
Aristócrata sueco y aliado cercano de María Antonieta. Participó activamente en el intento de fuga de la familia real hacia la frontera.
Fecha referida en el texto: 1791.
Princesa de Lamballe (08/09/1749 – 03/09/1792)
Amiga íntima de María Antonieta. Fue asesinada brutalmente durante las masacres de septiembre en París por negarse a jurar contra la reina.
Fecha referida en el texto: 1792.
Jean-Baptiste Cléry (11/05/1759 – 27/05/1809)
Ayudante y criado personal de Luis XVI durante su encarcelamiento en la prisión del Temple. Fue el último servidor en permanecer al lado del rey.
Fecha referida en el texto: 1792, 1793.
Joseph Ignace Guillotin (28/05/1738 – 26/03/1814)
Médico y diputado francés cuyo apellido quedó ligado a la guillotina. Defendió un método de ejecución «igualitario» y menos doloroso ante la Asamblea Nacional.
Fecha referida en el texto: 1789, 1792.
Napoleón Bonaparte (15/08/1769 – 05/05/1821)
Militar y líder político francés que invadió Suiza en 1798 y expandió el poder revolucionario francés por Europa, reemplazando la Antigua Confederación Suiza por la República Helvética.
Fecha referida en el texto: 1798.
Mark Twain (30/11/1835 – 21/04/1910)
Escritor estadounidense que describió el León de Lucerna como «el pedazo de roca más triste y conmovedor del mundo». El monumento fue labrado en 1819 en honor a los guardias suizos masacrados en 1792.
Fecha referida en el texto: 1819 (referencia posterior al monumento).
[1] Del francés detoné. Detonar, explotar, desencadenar. Puede ser también la palabra destroné. Destronar.
